[Translation from English to Japanese ] Kyocera’s Demos Tactile Feedback Touchscreen Buttons at CEATEC [VIDEO] Whe...

This requests contains 1271 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , zhizi , pentagon ) and was completed in 5 hours 2 minutes .

Requested by naokey at 13 Oct 2011 at 07:07 2646 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Kyocera’s Demos Tactile Feedback Touchscreen Buttons at CEATEC [VIDEO]

When we visited Kyocera at CEATEC Japan last week, we had a chance to try out the company’s ‘New Feeling Touch Panel.’ It’s a haptic feedback touchscreen that makes pressing a flat surface feel like pushing a regular button.

The demonstration included a variety of buttons, such as a jelly type, clickable, or buzzer style buttons. The buttons can also be assigned levels of depths, meaning that you could do a half push or a full push with two assigned levels. In the demo we saw (see video below) we got to try seven levels of depth, which was amazingly cool.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 11:46
京セラ、CEATECで触覚フィードバックタッチスクリーンボタンを展示

先週、我々がCEATEC Japanで京セラブースを訪れた際、同社の「新感覚タッチスクリーン」を試すことができた。それは触感フィードバックタッチスクリーンで平面を押しているのに、ふつうのボタンを押しているような感覚を得られるスクリーンだ。

展示ではゼリー型、クリック型、ブザー型などの多様なボタンがあった。ボタンには深さレベルを設定でき、半押し、全押しの二つの設定レベルを選ぶことができる。下のデモ(下記動画参照)では7レベルの深さを試すことができ、その触感はすごかった。
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 08:11
CEATECで京セラの触感フィードバックタッチスクリーンボタンのデモを体験[動画あり]

先週CEATECジャパンで京セラを訪ねたとき、私たちは同社の「新感覚のタッチパネル」を試してみるチャンスがあった。これは、平たいパネルを触っても普通のボタンを押しているかのような触感をフィードバックするタッチスクリーンだ。

デモには、ゼリータイプ、クリック感、ブザースタイルなどのいろいろなボタンがあった。ボタン深さレベル、つまり半押し感や奥まで完全に押した感じの2つのレベルも割り当て可能だ。デモ(下の動画)では、7段階の深さレベルを試すことができたが、驚くほどクールだった。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 12:08
京セラ、CEATECで触感フィードバックのタッチスクリーンボタンを披露[ビデオ]

先週行なわれたCEATEC Japan(シーテックジャパン)で京セラのブースを訪れた時、同社の「新感覚タッチパネル」を試す機会を得た。それは、触感フィードバックのタッチスクリーンで、平らな表面を押しているのに通常のボタンを押しているような感覚が得られるというものだ。

実演では、ぷるぷる震えるボタンやクッリクタイプ、ブザーのようなボタンなど様々なボタンがあった。ボタンを押す深さを設定することができるようで、例えば、半押しや全押しの2種類を設定することもできる。私達が見た実演(下のビデオを参照)では、7段階の深さを試すことができて本当に面白かった。
Original Text / English Copy

According to Kyocera, this new touch panel “uses vibration to excite the nerves in the finger to illicit a quasi tactile feeling.” The screen uses a piezoelectric element to create this tactile feeling.

Of course, one of the current knocks against many of today’s touchscreen devices is that they lack a tactile feeling. My personal pet peeve is the virtual keyboard on an iPad, which I find tricky to use. Whether or not a technology like this could actually improve that experience is not clear to me, but I have my fingers crossed that someday it might

For more information, check out Kyocera’s release below.



Kyocera New Feeling Touch Panel

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 12:05
京セラによると、この新タッチパネルは「振動により指の神経を刺激し、触感を再現している」という。スクリーンには触感のために圧電素子を使っているという。

現在のタッチスクリーン機器に対する不満のひとつは触感がないことだ。個人的には例えばiPadのヴァーチャルキーボードは使いづらく、不満を持っている。こうした技術によって使い勝手を改善できるかどうかはわからないが、そうなることを期待したいと思う。

詳細は京セラのリリースを参照してください。

京セラ新感覚タッチパネル
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 08:48
京セラによると、この新タッチパネルには「まるで触感のような感覚を生じさせるように神経を刺激する振動が使われている」とのことだ。スクリーンにはこの触感を作り出す圧電素子が使われている。

もちろん、現在あるタッチスクリーン機器の多くは叩いても触感がないという問題がある。私が個人的にイライラするのは、非常に使いにくいiPadのバーチャルキーボードだ。このような技術が実際に改善されて触感がはっきり体験できるようになるのかならないのかわからないが、なってほしいと願っている。

京セラの新感覚タッチパネル
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 11:50
京セラによると、この新しいタッチパネルは「振動を利用して指の神経を刺激し疑似触感を引き出す」そうだ。スクリーンには圧電素子を使ってこの触感を作り出している。

もちろん、今日使われている数多くのタッチスクリーン機器に対する不満の1つは触感がないというものだ。私個人的に厄介だと感じているのはiPadのバーチャルキーボードで、使いにくいと感じている。京セラのこのようなテクノロジーが実際にそういった経験を改善できるかどうかは私には分からないが、いつかそうなることを願っている。

詳細に関しては、下記の京セラ記者発表を参照して欲しい。

京セラの新感覚タッチパネル

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/10/kyocera-buttons/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime