Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are really sorry for causing a lot of inconvenience to you that the item d...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 10 Aug 2017 at 08:05 989 views
Time left: Finished

このたびは、商品が到着せず大変ご迷惑をお掛けしております。

お客様がアマゾンにA-to-Z Guarantee claimsの申請をされた通知がありました。

本日、商品代金については、アマゾンに全額返金の手続きをいたしました。

大変お忙しいところ恐縮ですが、お客様からアマゾンにA-to-Z Guarantee claimsの申請を取り下げていただけないでしょうか。

大変勝手なお願いではありますが、なにとぞよろしお願い申し上げます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2017 at 08:10
We are really sorry for causing a lot of inconvenience to you that the item does not arrive this time.

We received a notification that you have submitted A-to-Z Guarantee claims to Amazon.

Regarding the amount of money of the item price, we completed the process of a full refund to Amazon today.

We are really sorry for bothering you despite you are so busy, but can you please withdraw the submission of your A-to-Z Guarantee claims?

We are sorry for our selfish request, but we would appreciate if you can cope with it.

tomtomhappymayumi likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2017 at 08:09
I am deeply sorry that the articles didn't arrive this time.

There was a notification that the client made an A-to-Z Guarantee claims request in Amazon.

Regarding the article's payment, I made the procedure for the full amount repayment in Amazon today.

I am very sorry to trouble you but would it be possible for you to withdraw the A-to-Z Guarantee claim request from the client in Amazon?

I know it is a very arbitrary request but I will count with you for this matter.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime