Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] XY Mobile がこの事業に成功すれば、ラオスの開発者にとって、ラオスの人々向けのアプリ開発という新たな市場の開拓となるだろう。小規模な市場ではあるが...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yakuok さん pompom さん lyunuyayo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 27件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5812文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 33分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/13 07:00:14 閲覧 2442回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

How a Start-up Fights to Bring Local Language to Mobile Phones in Laos

Most of us have mobile phones in our preferred language. Now imagine trying to use a phone whose software is all in a foreign language. I believe most of you would feel lost. And that is exactly what most Lao people (the people of Laos) have been going through. There isn’t any mobile phone that supports the Lao language today. But Allan Rasmussen and his team at XY Mobile are trying hard to change that fate.


Situated between Thailand and Vietnam, Laos is a small country with about 6.5 million in population. The official language is Lao, but Thai, English, and other ethnic languages are also being used by the people.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 07:36:25に投稿されました
スタートアップはラオスのモバイルフォンに現地言語をどのように持ち込むか

私達の億は、好みの言語でのモバイルフォンを持っている。今、使おうとする電話のソフトウェアが全て外国語表記だと想像してほしい。ほとんどの人が、戸惑うだろうと思う。そして、それがまさにラオの人々(ラオスの人々)が経験している事である。今日、ラオス語をサポートするモバイルフォンはない。しかし、Alla RasmussenとXY Mobileの彼のチームは、その運命を変えるために努めている。

タイとベトナムの間に位置する、ラオスは人口650万人の小さな国である。公用語はラオス語であるが、タイ語、英語、そしてその他の民族語も使用されている。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 07:56:48に投稿されました
ラオスのスタートアップ企業のモバイルフォンに現地語を持ち込むための戦い

ほとんどの人々は、自分が好む言語設定ができるモバイルフォンを携帯している。ここで、自分の電話のソフトウェアが全て外国語設定になっていると仮定してみてほしい。ほとんどの人が困惑してしまうことが、私には容易に想像できる。そして、それが実際にラオスの人々が感じてきたことなのだ。今、モバイルフォンでラオスの言語に対応しているものはない。しかし、Allan Rasmussen 氏 と XY Mobile の彼のチームは、そんなラオスでの状況を変えるべく苦心している。

タイとベトナムの間に位置するラオスは小さな国家で、人口は約650万人。ラオス語が公用語だが、タイ語、英語、そしてその他の民族語も話されている。


pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 08:17:33に投稿されました
新規事業がラオスでどのように携帯電話にローカル言語をもたらすか

我々のほとんどは望ましい言語で携帯電話を使っている。しかし、ソフトウェアが全て外国語の携帯電話を使うとしたら?多くの人がきっと途方にくれることだろう。しかし、これはまさしくほとんどのラオの人々(ラオスの人々)が経験していることである。今日、ラオの言語でサポートしている携帯電話はない。しかし、XY MobileのAllan Rasmussenと彼のチームはこの宿命を変えようとしている。

タイとベトナムの間に位置し、ラオスは人口およそ650万人の小さな国である。公式言語はラオ語であるが、タイ、英語、また他の民族の言語も人々によって使われている。
原文 / 英語 コピー

Laos has a very small population with relatively low spending power. This also explains why most mobile brands aren’t really interested in customizing their phone’s features for the local population. It just doesn’t make economical sense for them.

But do the Lao have any choice? Not really. The Lao have to succumb to using phones that don’t support their official Lao language. Most folks are Nokia and Samsung users, while smartphones like Android and iPhone are catching up in the market. These phones are presented in Thai or English and the Lao language is dearly missing in these new mobile devices as well.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 07:47:59に投稿されました
ラオスは少ない人口と共に、比較的低い消費力である。これはまた、なぜほとんどのモバイルブランドがラオスの人たちのために電話の機能をカスタマイズすることに興味を示さないかを説明する。それは、経済学的に意味を成さないからだ。

しかし、ラオスにはいかなる選択もないのだろうか?そういうわけではない。ラオス人は、公式なラオス語をサポートしない電話を使うことを強いられている。多くの人々は、NokiaとSamsungのユーザーであり、AndroidとiPhoneのようなスマートフォンが市場で追い上げている。これらの電話は、タイ語もしくは英語で提示されており、ラオス語はこれらの新しいモバイル機器でもまったく見当たらない。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 08:06:58に投稿されました
ラオスは、非常に小規模な人口で、人々の消費力も小規模となっている。この事実が、多くのモバイルブランドがなぜ電話の機能をラオス現地向けにカスタマイズしないのかを裏付けている。経済的な観念としてみることができないのだ。

しかし、ラオスの人々に選択肢はあるのか?ないのである。ラオスの人々は、彼らの公用語であるラオス語に対応していない電話を泣く泣く使用するしかない。多くの人々は、Nokia と Samsung を使用しているが、ラオスの電話市場では、Android や iPhone などのスマートフォンも勢いをみせている。これらの電話は、タイもしくは英語での表示になっており、ラオス語は新しい機器からも外されてしまっているのだ。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 08:29:20に投稿されました
ラオスは、比較的購買力の低いとても少ない人口である。これはまた、携帯ブランドが地元の人々のために携帯の特徴をカスタマイズすることに興味を示さないことを説明している。彼らにとっては効率的な意味をなさないのである。

しかし、ラオの人々には選択があるか?いや、ほとんどない。ラオの人々は公式なラオ語にサポートしていない携帯電話を泣く泣く使うしかないのである。ほとんどの人々はNokiaやSamsungユーザーであるが、AndroidやiPhoneといったスマートフォンも市場で追いついてきている。こうした携帯電話はタイ語か英語で提示されており、ラオ語はこうした新しい携帯のデバイスからも欠けている。
原文 / 英語 コピー

Information transfer via mobile devices is tough. Many Lao who don’t understand Thai or English will attempt to write SMS in English characters to make it sound like Lao. And as expected this leads to many SMS not being understood among the people. Here’s an example from Allan and his team — The first text is in Lao, followed by its English sounded-out text, and the meaning of the phrase in English.


Another problem which Allan highlighted was that the telcos in Laos don’t have much mobile content to offer to the population. So most Lao who live near the border with Thailand would rather choose a Thai operator to gain access to more apps and mobile content.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 07:57:22に投稿されました
モバイル機器経由の情報の転送は困難である。タイ語や英語を理解しない多くのラオス人は、ラオス語のように聞こえる英語の当て時においてSMSを書くことを試みる。そして予想通り、多くのSMSは人々に理解されていない。これは、Allanと彼のチームからの例である-最初のテキストはラオス語で、その英語のように聞こえるテキスト、そして英語での文章の意味が続いている。

Allanが強調した他の問題は、ラオスの電話会社が国民に提供するモバイルコンテンツをあまり持たない事である。それゆえ、タイの国境近くに数ラオス人のほとんどは、アプリやモバイルコンテンツへのアクセスをより増やすため、タイのオペレーターを選択する。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 08:16:04に投稿されました
モバイル機器を通じての情報転送は非常に難しい。タイ語もしくは英語を理解しないラオスの人々の多くは、SMS の文面入力を、英語の文字を使ってラオス語に近いニュアンスになるようにして行っている。そして予想されるとおり、人々の間で理解不能な SMS が飛び交うことになる。Allan 氏と彼のチームの例を挙げてみよう。最初の文面はラオス語、その後の文面は英語の文字を使ってラオス語の発音を打ち込んだもの、そして文面の英語での意味になる。


Allan 氏が指摘したもう1つの問題は、ラオスの電話通信会社が、ユーザー向けに提供できるような多くのモバイルコンテンツを持ち合わせていないということだ。このため、タイの国境付近に住まうラオスの人々の多くは、より多くのアプリとモバイルコンテンツへのアクセスを得るため、タイの電話通信会社と契約している。

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 08:40:59に投稿されました
携帯デバイスを経由した情報伝達も荒っぽいものである。タイ語や英語を理解していない多くのラオの人々は、英語を使ってラオ語に聞こえるようにSMSを書こうとしているのである。そして予想通り、これは人々の間でSMSが理解されない原因となっている。ここにAllanと彼のチームからの例がある。初めのテキストはラオ語で、テキストを発音する英語に続き、英語の句の意味となっている。

Allanが強調した他の問題は、Laosにある通信会社が人々に提供できる携帯のコンテンツをあまり持っていないことである。それゆえ、タイの境界線の近くに住んでいるラオの人々は、アプリや携帯コンテンツにアクセスするために、むしろタイのオペレーターを選んでいるようだ。
原文 / 英語 コピー

As more people switch to using Thai and English, less people are using the Lao language. Allan told me that the Laos government has now understood the problem and has declared a policy to help put the Lao language on electronic devices. It’s a start, but there’s much more work to be done.


Fighting for more than 6 years

XY Mobile was founded in September 2010, but Allan explained to PO that this huge project that aims to put the Lao language onto phones started six years earlier. Back then, the start-up’s Managing Director, Anousak Souphavanh, spent six years to implement the Lao language on Linux (aka Laonux) as well as on other open source software platforms in the market.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 08:09:37に投稿されました
より多くの人がタイ語と英語に切り替えるに従い、ラオス語を使用する人々は少なくなっている。Allanは、ラオス政府は今問題を理解し、電子機器においてラオス語を入れるため、方針を発表したと私に述べた。それは始まれであるが、やるべき仕事がまだたくさんある。

6年以上にわたる戦い

XY Mobileは2010年9月に創設されたが、Allanは電話にラオス語を入れる事を目的とするこの巨大プロジェクトは、6年前から始まっていたとPOに説明した。当時、スタートアップのマネージングディレクターのAnousak Soupavanhは、Linux(別名Laonux)にラオス語を実装すると共に、市場においてのその他のオープンソースのソフトウェアプラットフォームにおいても実装するために6年を費やした。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 08:25:49に投稿されました
いっそう多くの人々がタイ語と英語を使用するにつれて、ラオス語を使用する人々の数は減少している。Allan 氏は、ラオス政府はようやく問題を理解し、ラオス語に対応した電子機器の導入に向けての政策を発表した、と語った。これは大きな始まりではあるが、まだまだやるべきことはたくさんある。

6年もの戦い

XY Mobile は2010年9月に設立されたが、Allan 氏は、このラオス語を電話に導入するという大規模なプロジェクトが開始されたのは6年前に遡る、とそうPO に述べた。当初、当スタートアップ企業の社長である Anousak Souphavanh 氏は、ラオス語を Linux (別名 Launnux)や、同市場のその他のオープンソースプラットフォームに導入するため6年もの日々を費やしている。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 08:54:53に投稿されました
多くの人々がタイ語や英語の使用に乗り換えているため、ラオ語を使う人々は少ない。Allanは、ラオス政府はこの問題を理解し、電子機器にはラオ語を用いる政策を言明したことを私に語った。それは始まったばかりであるが、なされるべきことはたくさんある。

6年を超える戦い

XY Mobileは2010年の9月に設立されたが、AllanはPenn Olsonに携帯電話のラオ語対応を目標とするこの大きなプロジェクトは6年前に始まったと説明した。その当時、新規事業の最高経営責任者であるAnousak Souphavanhは市場の他のオープンソースのソフトウェアプラットフォームと同様に、Linux(別名Laonux)にラオ語を実装するのに6年費やした。
原文 / 英語 コピー

The team’s goal was initially to pair up with giant mobile makers to make the Lao language available on their phones. But unfortunately, most mobile giants weren’t receptive to the idea. They either didn’t know where Laos is situated or felt that the market is too small to pay attention to.

Left with no choice, XY Mobile was born as the team decided to create their own mobile devices for Laos instead. And as they ventured deeper into this problem, they also learned that other countries like Burma and Cambodia are facing similar digital-age problems. It’s a huge risk to shoulder because developing (software), manufacturing (hardware), shipping, and distribution (logistics) are all huge financial commitments.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 08:45:35に投稿されました
チームの目標は、はじめのうちは電話にラオス語が利用できるようにするために、大手のモバイルメーカーと組むことであった。しかし不運にも、多くの大手モバイルはそのアイデアを受け入れなかった。彼らはラオスがどこに位置しているかもしらないか、注目するには市場が小さすぎると感じた。

選択は残されておらず、代わりにXY Mobileはラオスのため彼ら独自のモバイル機器を作るとして誕生した。そして、彼らはこの問題により深く進み、またビルマやコンボジアのような他の国々もまた同様のデジタル時代の問題に直面している事を知った。それは、肩にかかる巨大なリスクであった。なぜなら、開発(ソフトウェア)、製造(ハードウェア)、発送、そして流通(物流)は、全て大きな財政的コミットメントだからである。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 08:35:51に投稿されました
当初のチームの最終的な目標は、大手モバイルメーカーとの提携によってラオス語を電話に導入することであった。が、残念なことに、ほとんどのモバイル会社大手は、そのアイディアに乗り気ではなかった。彼らは、ラオスがどこに位置する国なのかを知らないのか、もしくは、市場が小規模すぎるということで注目をあびるに値しないと考えたか、のどちらかであろう。

選択肢もなくなり、ついに XY Mobile が設立され、代わりに、独自のモバイル機器を作り出しラオス語に対応させるという策をとることになった。問題に向けて深く突き進むにつれ、彼らは、ビルマやカンボジアなどその他の国々も類似のデジタル時代の問題に突き当たっていることを知ることになる。(ソフトウェア)開発、(ハードウェア)生産、そして(ロジスティック)配送と配布には、大きな経済的責任が伴うため、背負うには大きすぎるリスクだと考えられる。


pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 09:08:56に投稿されました
チームの目標は、元々は巨大な携帯メーカーと組んで携帯をラオ語対応にすることであった。しかし残念なことに、ほとんどの携帯の大手企業はこのアイデアを受け入れようとしなかった。彼らはラオスがどこに位置するか知らなかったか、注目するには市場が小さすぎると考えていた。

選択肢もなく、チームがラオスのために自分達で携帯デバイスを代わりに作ることを決断し、XY Mobileが誕生した。彼らが意を決してこの問題に深く入り込むと、ブルマやカンボジアといった他の国々もまた同様のデジタル時代の問題に直面していることが分かった。開発(ソフトウェア)、製造(ハードウェア)、配送、流通(物流)全てが膨大な財政的責任であるため、引き受けるには大きなリスクである。
原文 / 英語 コピー

There are a lot of “what ifs” – but the team just went ahead. They raised a sum of money from their own pockets, and also from an angel investor who ploughed US$144,000 into the project. XY Mobile is essentially a start-up that helps to solve a problem, putting the Lao language onto mobile devices. But Allan told me that besides filling a gap, the start-up is still aiming for profits:


"Don’t get us wrong – we are a company and thus [we’re] aiming for profit. But we see the emerging market segments differently from others, as we aim for the rural population."


The first mobile device in the Lao language

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 08:49:11に投稿されました
多くの "もし・・・" という仮説が頭をよぎっただろう。しかし、チームは突き進んだ。彼らは自腹でいくらかの資金を算出し、またエンジェル投資家から当プロジェクトに対して14万4000米ドルもの資金投入も受けた。
XY Mobile は本質的には、ラオス語をモバイル機器に導入するにあたり発生した問題を解決のためのスタートアップ企業であった。しかし、このスタートアップ企業は、ギャップを埋めるということに加え、利益を得ることも視野に入れていると、Allan 氏は述べた。

「間違わないでほしいのだが、我々は企業であり、だからこそ、利益を得ることを目的としている。しかし、我々は、小規模な非都会をターゲットにしており、現出する市場セグメントを他社とは違う見方で捉えている。」

初のラオス語対応モバイル機器


monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 08:59:39に投稿されました
多くの「たら、れば」という仮定がある-しかしチームはただ前へ進んだ。彼らはプロジェクトへ自分たちのポケットから資金を調達し、またUS$144,000をエンジェル投資家から得た。XY Mobileは本質的に問題を解決し、モバイル機器にラオス語を入れることに力を尽くすスタートアップである。しかし、Allanは私に、ギャップを埋める事の他にも、スタートアップは利得を図っていると述べた。

「誤解しないでほしい-私達は会社であり、それゆえ(私達は)利得を図っている。しかし、私達は成熟した市場区分を他とは違う視点で見ており、私達は田舎の人々を狙っている。」

ラオス語表示の最初のモバイル機器
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 09:22:19に投稿されました
「もし、ああだったら」というのはたくさんある。しかしチームは前進した。彼らは自らのポケットやプロジェクトに$144,000を注いだエンジェル・インベスターから金額の合計を集めた。XY Mobileは基本的に、携帯デバイスにラオ語を対応させるという問題解決の手助けをする新規事業である。しかし、Allanはギャップを埋めるのとは別に、新規事業は利益を目標としていることを語った。

「誤解しないでほしいのだが、我々は企業であり、このように利益を目標としている。しかし、我々が地方の人々のために目指しているので、他とは違って新興成長市場の断片を見ている。」

ラオ語の初めての携帯デバイス
原文 / 英語 コピー

For mobile phones, XY Mobile plans to launch low-end feature phones and also Android-powered smartphones by the end of the year. Plus, the team is also coming up with an Android-based tablet. Both its mobile phones and the tablet will have a Lao language font and keyboard. Users can also access Lao language websites, SMS, and other mobile content. Allan explained further:

"[We’re] not only selling a device but it has to come with content or services that they, the Lao, can use. Not just ringtones and wallpapers. And our pricing has to reflect the segment without compromising on quality since these devices will have to be able to cope with heat, moisture, dust, and long operating hours."

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 09:00:02に投稿されました
モバイルフォンに関して言えば、XY Mobile は、年末までに、ローエンドの機能性をもった電話と Android 搭載のスマートフォンのリリースを考えている。それに加えて、チームは、Android 基盤のタブレットのリリースも控えているようだ。モバイルフォン、タブレット、両方共、ラオス語フォントとキーボード対応となっている。ユーザーは、ラオス語のウェブサイト、SMS 、そしてその他のモバイルコンテンツにもアクセスできる。Allan 氏は下記のように更なる詳細を述べた。

「我々は、機器の販売だけではなく、それらの機器に、ラオスの人々が使用できるコンテンツやサービスが付帯しているということに重点を置いている。そして、製品の質を妥協することなく、セグメントに比例した料金設定を行わなければならない。これらの機器は、熱、湿度、埃、そして長時間の駆動時間に耐え得るものでなければならないからだ。」
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 09:11:26に投稿されました
モバイルフォンのために、XY Mobileは低価格使用の電話と、年末までにAndroid-poweredのスマートフォンの発売を計画している。また、チームはAndroidベースのタブレットを考えている。モバイルフォンとタブレットの両方は、ラオス語フォントとキーボードになる。ユーザーはラオス語のウェブサイト、SMS、その他のモバイルコンテンツにアクセスすることもできる。Allanは更に説明した:

「(私達は)ただ機器を売るだけではなく、ラオス人が使うことのできるコンテンツもしくはサービスと共に提供しなければならい。そしてこれらの機器は熱さや湿気、埃、長時間の操作に耐えることができなければならないため、品質に妥協することなく価格はそのセグメントを反映しなければならない。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 10:44:10に投稿されました
携帯電話向けに、XYモバイルは年末までにローエンドのフューチャーフォン、更にはAndroidで動作するスマートフォンを販売する予定である。加えて、チームはAndroidをベースにしたタブレットにも取り組んでいる。その携帯電話とタブレットは、Lao言語フォントとキーボードを搭載するつもりだ。ユーザーは、Lao言語ウェブサイト、SMSと他のモバイルコンテンツにアクセスすることもできる。アランは、次のように説明した:

「(我々は)デバイスを販売するだけでなく、それら、Laoが使用できるコンテンツやサービスもセットでなければならない。着信音や壁紙だけではない。これらのデバイスが熱、湿気、埃と長時間操作に対応できるので、価格設定は品質に妥協することなくセグメントを反映ししてなければならない。」
原文 / 英語 コピー

To make this project a success, XY Mobile is working closely with the National Authority of Post and Telecoms (NAPT) in Laos to help spread the usage of Lao language and bridge the language gap between digital users in the country.


The majority of the users are using the GSM (or 2G) network, and only a handful of people are using 3G. But Allan explained to me that Laos does have a good telecom infrastructure with established 3G networks and ongoing Wimax trials. But the lack of content in Laos makes it hard for users to consume all this content, and thus explains the lack of usage of the network’s services. “It is like a super highway but with only a couple of bamboo bicycles on it,” said Allan.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 09:11:47に投稿されました
このプロジェクトを成功させるべく、XY Mobile は、ラオスの NAPT ナショナル オーソリティー オブ ポスツ アンド テレコムと、ラオス語を利用してもらうよう促進を行ったり、国内のデジタルユーザー間の言語ギャップへの架け橋となるよう、密接なやり取り・作業を行っている。

ほとんどのユーザーは、GSM(もしくは2G)を使用しており、3G利用ユーザーは少ない。しかし、ラオスには、完成された 3G ネットワークと 進行中の Wimax トライアル版を兼ね合わせた上質のテレコムインフラが整っている、と、Allan 氏は私にそう述べた。が、ラオス市場でのコンテンツは欠乏しており、ユーザーがこれらのコンテンツを消費するには難しいと見られている。そして、これが低いネットワークサービス使用率に繋がっているということが理解できる。「例えるならば、これは、2台ばかりの竹製の自転車のみが走るスーパーハイウェイのようなもの。」Allan 氏はそう語った。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 09:21:45に投稿されました
このプロジェクトを成功させるため、XY Mobileはラオス語の使用を広め、国内におけるデジタルユーザー間のギャップの掛け橋となるため、ラオスのNational Authority of Post Telecoms(NAPT)と共に働いている。

ユーザーの大多数は、GMS(もしくは2G)ネットワークを使用しており、ほんの一握りの人々だけが3Gを使っている。しかしAllanは私に、ラオスは構築された3Gと進行中のWimaxトライアルと共に、良い電話会社のインフラを持っていると説明した。しかし、ラオスにおけるコンテンツの欠如は、ユーザーがこの全てのコンテンツをス飼う事を難しくさせている。したがって、ネットワークのサービスの利用の欠如を説明する。「それは、高速幹線道路のようであるが、たった2、3台の竹の自転車しか走っていない」とAllanは述べた。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 11:11:56に投稿されました
この計画を成功させるために、XYモバイルは、ラオ語の使用を拡大し、国内におけるデジタルユーザー間の言語格差をなくすよう、ラオスの郵便通信国家当局(NAPT)と、緊密に作業している。


大部分のユーザーはGSM(または2G)ネットワークを使用しており、少数の人々だけが3Gを使用している。しかしアランは、ラオスに確立した3Gネットワークによる優れた通信基盤と、Wimax試験が進行中であると私に説明した。しかし、ラオスにおけるコンテンツ不足はユーザーがこのコンテンツすべてを消費することが困難にしており、それゆえにネットワークのサービス利用の不足であることを説明する。「2、3の竹製自転車だけが走行しているようなスーパーハイウェイのようだ」と、アランは述べた。
原文 / 英語 コピー

If XY Mobile is successful in its venture, it might open up a whole new market for Lao developers, developing apps just for the Lao population. It’s a small market but it’s a good start to spice up the mobile developer community in Laos. And on a related note, XY Mobile is the first Laos-based start-up to be featured in the Red Herring’s Top 100 tech ventures in Asia.

Wondering what Laos looks like? This video would give you a good overview:

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 09:18:07に投稿されました
XY Mobile がこの事業に成功すれば、ラオスの開発者にとって、ラオスの人々向けのアプリ開発という新たな市場の開拓となるだろう。小規模な市場ではあるが、ラオスのモバイル開発コミュニティを活気づける良いスタートであろう。また類似点として挙げておくが、XY Mobile は、Red Herring の アジアのテク事業ランキング100 上で取り上げられたラオスを拠点とする初めてのスタートアップ企業である。

ラオスってどんな国かって?この動画を見れば、ラオスの概要を充分知ることができるだろう。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- 約13年前
@naokey 評価、ありがとうございました!
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 09:29:03に投稿されました
もしXY Mobileがその事業に成功したら、ラオスのデベロッパーのために新しい市場が開かれ、ラオス国民のためだけにアプリが開発されるだろう。それは小さな市場であるが、ラオスのモバイルデベロッパーコミュニティの活性する良いスタートである。そして、関連した注釈で、XY MobileはアジアのRed Herringのトップ100テックベンチャーにおいてフィーチャーされる最初のラオスベースのスタートアップである。

ラオスはどんな国なのだろう?このビデオは、好適な概要を提供するだろう:
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 11:33:27に投稿されました
XYモバイルが思い切ったことに成功するならば、まさにラオの人々のためにアプリを開発しているラオのディベロッパーにとって、全く新しい市場を開拓するのかもしれない。小さな市場であるが、ラオスのおけるモバイルディベロッパーコミュニティを活気づける良いスタートである。関連する話では、XYモバイルはアジアにおけるRed HerringのTop 100の技術ベンチャーに特徴づけられている初めてラオスに拠点を置く新規事業である。

ラオスが何に見えるか驚かないか?このビデオは良い外観をもたらすだろう:

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/10/lao-language-mobile-phones-in-laos/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olso

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。