翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/13 07:57:22

英語

Information transfer via mobile devices is tough. Many Lao who don’t understand Thai or English will attempt to write SMS in English characters to make it sound like Lao. And as expected this leads to many SMS not being understood among the people. Here’s an example from Allan and his team — The first text is in Lao, followed by its English sounded-out text, and the meaning of the phrase in English.


Another problem which Allan highlighted was that the telcos in Laos don’t have much mobile content to offer to the population. So most Lao who live near the border with Thailand would rather choose a Thai operator to gain access to more apps and mobile content.

日本語

モバイル機器経由の情報の転送は困難である。タイ語や英語を理解しない多くのラオス人は、ラオス語のように聞こえる英語の当て時においてSMSを書くことを試みる。そして予想通り、多くのSMSは人々に理解されていない。これは、Allanと彼のチームからの例である-最初のテキストはラオス語で、その英語のように聞こえるテキスト、そして英語での文章の意味が続いている。

Allanが強調した他の問題は、ラオスの電話会社が国民に提供するモバイルコンテンツをあまり持たない事である。それゆえ、タイの国境近くに数ラオス人のほとんどは、アプリやモバイルコンテンツへのアクセスをより増やすため、タイのオペレーターを選択する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/10/lao-language-mobile-phones-in-laos/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olso