Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 ダメージ部分があったとのこと、とても残念です。 他の部分は大丈夫ですか?ちゃんと機能しますか? 発送前は完璧な状態でしたので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 itumotennki4 さん transcontinents さん n_colorful さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

akawineによる依頼 2017/08/05 14:50:03 閲覧 1218回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
ダメージ部分があったとのこと、とても残念です。
他の部分は大丈夫ですか?ちゃんと機能しますか?
発送前は完璧な状態でしたので、輸送中にダメージを受けたものと思います。

最寄りの郵便局に行ってもらい、ダメージレポートを記入していただけますか?

もしくは、使用するのに問題はないのでそこまでする必要がないとお考えの場合は、その旨おしらせください。
その場合、少しですがxxドルの返金をさせていただきます。

ご理解とご協力に感謝します。

itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/08/05 15:14:53に投稿されました
Thank you for your contact.
I am very sorry to hear that there was a damage part.
Are other parts all right? Does it work well?
As the condition was perfect before shipment, I guess the damage was caused during transportation.

Would you go to the nearest post office and write damage report?

Or please let me know if you feel you don't need to do that as you can use it.
In that case, I will make refund of xxx dollars though it is a small amount.

Thanks for your understanding and cooperation.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/08/05 15:26:51に投稿されました
Thanks for your contact.
I deeply regret to hear there was a damaged part.
Are other parts okay? Do they work well?
It was in perfect condition before shipping, so I guess it got damaged during transportation.

Will you go to your nearest post office and fill in a damage report?

Or if there is no problem using and you don't think you have to do so, please let me know.
In that case, it's a little amount but I will refund $xx.

I appreciate your kind understanding and cooperation.
n_colorful
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/05 15:31:20に投稿されました
Thank you, I received your letter.
We are sorry to hear about the item that has damaged.
Please tell us any other point if you have.
Before sending that, we checked it's perfect. I think that item has damaged due to hard carry.

Could you write the Damage Report at post office near your house?

If you use it as usually way, please tell us. In that case, we have ?? dollar repayments to you.

Thank you for your understanding and corporation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。