[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 送料を払いたくないので、買った商品を送り返すのはやめときたいと思います。買った商品に関しても不満ですが、仕方ありません。この様な状況では、全て払い戻してく...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 emitake さん [削除済みユーザ] さん tenshi16 さん kasboy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 261文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

setoyamaによる依頼 2017/08/03 21:48:54 閲覧 3132回
残り時間: 終了

Me puse en contacto con vosotros para que decir que no me merecía la pena hacer la devolución del pedido porque no iva a pagar el envío de vuelta y quequaún me quedaba con el producto a pesar de mi descontento ,aún así me habeis echo el reembolso de el pedido!!

emitake
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/08/03 23:40:32に投稿されました
送料を払いたくないので、買った商品を送り返すのはやめときたいと思います。買った商品に関しても不満ですが、仕方ありません。この様な状況では、全て払い戻してくれても良かったのではないでしょうか?
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/08/03 22:05:59に投稿されました
返送料の支払いを望まないので返品はやめると連絡しました。
商品に満足はしてはいませんでしたが、上記の理由で仕方なく商品は受け取ることにしました。
しかしあなたは既に返金手続きをしてしまっています!!
★★★★★ 5.0/1
tenshi16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/08/03 22:00:39に投稿されました
私は品物をキープする事と返送を払いません為、返送は無意味な事と連絡したのに貴方達は注文の返金をしてしまいました!
★★★☆☆ 3.0/1
kasboy
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/08/03 22:22:41に投稿されました
返品の輸送代を払いたくないので注文の返品をしても意味が無いのを知らせるために連絡しました。製品に対する苦情はありますがそのまま持ちます。それでも注文の払い戻しを行いましたよ!!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

商品が届くのが遅れたということで怒ってるようですが、機械翻訳ではいまいちわかりません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。