翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/08/03 22:22:41

kasboy
kasboy 53 日本人メキシコ人のハーフ。日本国籍所有。 日本語、スペイン語、英語を読み書...
スペイン語

Me puse en contacto con vosotros para que decir que no me merecía la pena hacer la devolución del pedido porque no iva a pagar el envío de vuelta y quequaún me quedaba con el producto a pesar de mi descontento ,aún así me habeis echo el reembolso de el pedido!!

日本語

返品の輸送代を払いたくないので注文の返品をしても意味が無いのを知らせるために連絡しました。製品に対する苦情はありますがそのまま持ちます。それでも注文の払い戻しを行いましたよ!!

レビュー ( 1 )

cerise 59 フランス在住23年目になる日本語ネイティブです。 東京で通算20年弱...
ceriseはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/08/03 23:40:01

元の翻訳
返品の輸送代を払いたくないので注文の返品をしても意味が無いのを知らせるために連絡しました。製品に対する苦情はありますがそのまま持。それでも注文の払い戻しを行いました!!

修正後
返品の輸送代を払いたくないので注文の返品をしても意味が無いのを知らせるために連絡しました。製品に対する苦情はありますがそのまま持っておくことにしていした。それでも代金が払い戻されていました!!

原文そのものが読みにくく間違いもあるのですがほぼ正しく翻訳されています。

コメントを追加
備考: 商品が届くのが遅れたということで怒ってるようですが、機械翻訳ではいまいちわかりません。