翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/08/03 23:40:32

emitake
emitake 53  始めまして。    2004年よりボランティアの為、南米に移住して今...
スペイン語

Me puse en contacto con vosotros para que decir que no me merecía la pena hacer la devolución del pedido porque no iva a pagar el envío de vuelta y quequaún me quedaba con el producto a pesar de mi descontento ,aún así me habeis echo el reembolso de el pedido!!

日本語

送料を払いたくないので、買った商品を送り返すのはやめときたいと思います。買った商品に関しても不満ですが、仕方ありません。この様な状況では、全て払い戻してくれても良かったのではないでしょうか?

レビュー ( 1 )

cerise 59 フランス在住23年目になる日本語ネイティブです。 東京で通算20年弱...
ceriseはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2017/08/03 23:43:59

元の翻訳
送料を払いたくないので、買った商品を送り返すのはやめときたいと思い。買った商品に関しても不満ですが、仕方ありせん様な状況では、全て払い戻してくれても良かったのではなょうか?

修正後
送料を払いたくないので、買った商品を送り返すのはやめときたいと連絡しした。買った商品に関しても不満ですが、持っておくことにしそれにも関わらずそちら方から代金を払い戻れてしまた!

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

emitake emitake 2017/08/04 00:01:14

最初の2文は字義訳では日本語だと自然な表現にはならないと思いましたので、上の様に訳させて頂きました。まあいいたい事は同じです。ただ最後の一文は”払って欲しい”と言っているんだと思います。もし返金がされたのなら、もう苦情も無いはずです。

コメントを追加
備考: 商品が届くのが遅れたということで怒ってるようですが、機械翻訳ではいまいちわかりません。