翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/08/03 23:40:32
スペイン語
Me puse en contacto con vosotros para que decir que no me merecía la pena hacer la devolución del pedido porque no iva a pagar el envío de vuelta y quequaún me quedaba con el producto a pesar de mi descontento ,aún así me habeis echo el reembolso de el pedido!!
日本語
送料を払いたくないので、買った商品を送り返すのはやめときたいと思います。買った商品に関しても不満ですが、仕方ありません。この様な状況では、全て払い戻してくれても良かったのではないでしょうか?
レビュー ( 1 )
ceriseはこの翻訳結果を"★★"と評価しました
2017/08/03 23:43:59
元の翻訳
送料を払いたくないので、買った商品を送り返すのはやめときたいと思います。買った商品に関しても不満ですが、仕方ありません。この様な状況では、全て払い戻してくれても良かったのではないでしょうか?
修正後
送料を払いたくないので、買った商品を送り返すのはやめときたいと連絡しました。買った商品に関しても不満ですが、持っておくことにします。それにも関わらずそちらの方から代金を払い戻されてしまいました!
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
備考:
商品が届くのが遅れたということで怒ってるようですが、機械翻訳ではいまいちわかりません。
最初の2文は字義訳では日本語だと自然な表現にはならないと思いましたので、上の様に訳させて頂きました。まあいいたい事は同じです。ただ最後の一文は”払って欲しい”と言っているんだと思います。もし返金がされたのなら、もう苦情も無いはずです。