翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/08/03 22:00:39

tenshi16
tenshi16 52 こんにちはアンヘルと申します。 ベネズエラ人で母語はスペイン語です、今年...
スペイン語

Me puse en contacto con vosotros para que decir que no me merecía la pena hacer la devolución del pedido porque no iva a pagar el envío de vuelta y quequaún me quedaba con el producto a pesar de mi descontento ,aún así me habeis echo el reembolso de el pedido!!

日本語

私は品物をキープする事と返送を払いません為、返送は無意味な事と連絡したのに貴方達は注文の返金をしてしまいました!

レビュー ( 1 )

cerise 59 フランス在住23年目になる日本語ネイティブです。 東京で通算20年弱...
ceriseはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/08/03 23:53:46

元の翻訳
私は品物をキープする事と返送を払いません為、返送は無意味な事と連絡したのに貴方達は注文の返金をしてしまいました!

修正後
私は返送費用を払いたくないので返送は無意味な事と連絡しまし
商品に不満はありますがこまま持っていることしていました。それなのに
貴方達はこの注文分への返金をしてしまいました!

不満があるというところが抜けた形になっていました。

cerise cerise 2017/08/04 00:08:27

4星にするか迷いました。実質3.5星のレベルです。

コメントを追加
備考: 商品が届くのが遅れたということで怒ってるようですが、機械翻訳ではいまいちわかりません。