Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support. I had been selling under this account before, bu...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by john01 at 02 Aug 2017 at 02:04 1285 views
Time left: Finished

お世話になります。
以前このアカウントで販売をしていたのですが、訳があってこの2年ほどアカウントに入ることが出来ませんでした。現在、800ドルほどの未払金があるようですが、新しくクレジットカードを設定し未払金を清算すれば、またこのアカウントで販売を再開をすることは可能でしょうか?また、またこの2年間、アカウントを放置したことによるペナルティーの様なものはありますでしょうか?もし、以前の状態で販売を再開することが出来るなら、すぐにでも設定を行いたいと思います。宜しくお願いします

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2017 at 02:14
Thank you for your support.
I had been selling under this account before, but I had not been able to log in this account for about two years due to some circumstances. It seems that I now have about $800 of accounts payable, but would I be able to restart the sales under this account if I newly set up the credit card and pay off the accounts payable? And is there any penalty for having left the account for the past two years? If I can restart the sales in the same way as before, I would like to set up my account right away. Thank you in advance.
john01 likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2017 at 02:11
You have been of great help.
I have sold from this account before but because of some circumstances I couldn't enter into this account for around 2 years. Right now it appears that I have $800 of account payable but would it be possible to set a new credit card and settle the account playable so I can sell with this account once again?. Also, is there any penalty for leaving this account alone in these 2 years?. If I restart the sales with the previous conditions I would like to set it up immediately. Thank you very much.
john01 likes this translation

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

アメリカアマゾンへのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime