[Translation from Japanese to English ] I will make the label product listing as before. Although you told me to wri...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , peanh23 , fish2514 , jane_14 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hothecuong at 31 Jul 2017 at 10:24 1824 views
Time left: Finished

ラベルの商品名の記載は前回と同じにします
インボイスに可能な限り低い金額を記載して欲しいと君は言っているが、私は1ドルと記載する事も可能
しかし、前回も言ったが商品が紛失、破損した場合は郵便局から1$しか補償されない(私は郵便局の保険を利用するので、申告額しか君に補償できない)
商品が紛失する事は滅多にないがそのリスクを理解した上で申告額を決定して下さい
トラブルを避ける為にも、君が希望する申告額を具体的に教えて下さい(私は商品を2箱で発送する)

申し訳ないが私は商品の使い方を知らない

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2017 at 10:35
I will make the label product listing as before.
Although you told me to write the price as low as possible in the invoice, I can write it as $1.
However, as I have told you before, when the product is lost or damaged, you can get only $1. (As I use Post insurance, I can compensate only $1.)
Though it is rare that product will be lost, please decide after understanding the risk.)
To avoid trouble, please let me know how much do you want to declare for. ( I will ship the product in two cases.)

I am sorry but I have no idea how to use the product.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2017 at 10:34
The description of the item name on the label will be the same as the last time.
Although you insist us to mention the lowest possible amount on the invoice, it would be insured for the value of $1 only in the case of damage (since I will be using the post office's insurance, I can only compensate the declared amount only).
Item gets rarely lost, but please decide the declaration amount by acknowledging the risk.]
For avoiding troubles, please advise the details of your preferred declaration amount (I will be shipping with two boxes).

I am sorry but I do not know the purpose of your use of the product.
peanh23
Rating 44
Translation / English Declined
- Posted at 31 Jul 2017 at 10:33
The description of the label's product name is the same as last time
You said that you wanted to mention as low as possible amount in the invoice, but I can also write it as 1 dollar
However, as I mentioned last time, if the product is lost or damaged, only 1$ is compensated from the post office (I use the insurance of the post office, so I can only compensate you for the declared amount)
It is rare for product to be lost, but please understand this risk and decide the amount of declaration
In order to avoid trouble, please tell me specifically the amount of declaration that you would like (I ship product in 2 boxes)

I am sorry but I do not know how to use the product
hothecuong
hothecuong- over 6 years ago
機械翻訳の内容を一部変更されたただけでそのまま使用していたため hothecuong declined this translation
jane_14
Rating 50
Translation / English Declined
- Posted at 31 Jul 2017 at 10:31
The description of the label's product name is the same as last time
You said that you wanted to mention the lowest possible amount on the invoice, but I can also write it as 1 dollar.
However, as I mentioned last time, if the item is lost or damaged, only 1 $ is compensated from the post office (I will use the insurance of the post office, so I can only compensate you for the declared amount)
It is rare for goods to be lost, but please understand the risk and decide the amount of declaration.
In order to avoid trouble, please tell me specifically the amount of declaration that you would like (I ship items in 2 boxes)

I am sorry but I do not know how to use the product.
hothecuong
hothecuong- over 6 years ago
機械翻訳の結果をそのまま使用していたため hothecuong declined this translation
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2017 at 10:42
The description of the item name on the label will be the same as last time.
Though you say that you want me to describe the lowest price on the Invoice as possible, I can describe it as 1 dollar.
However, as I said before, only 1 dollar can be compensated from a post office if the item was lost or broken.(Though I use a post office’s insurance, only the declared value will be compensated for you.)
Though the item is rarely lost, please decide the declared value after understanding the risk.
Please tell me the declared value you hope specifically to avoid a trouble (I will send you the items with two boxes.).

I’m sorry but I don’t know how to use the item.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime