Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We are new !!!so just to start you have to send us your business card and a p...

This requests contains 567 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tsuyoshi0804 at 28 Jul 2017 at 10:35 2514 views
Time left: Finished

We are new !!!so just to start you have to send us your business card and a photo in order to prepare the pass for the stand.

Regarding hotel booking please take note that all the region will manage their booking.



Please let us know your IN & OUT date and send me your appointments in order to fill in our schedule.



On Monday October 2nd we have the Gala Dinner with our President and AD and where we invite our most important customers .



When we are ready we will send the “Save Date” in order to invite your guests.



I remain at your disposal for any further queries.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2017 at 10:40
私たちは新生しました!!! 最初にご名刺と電話番号をお送りください。スタンドへの入場パスをご用意いたします。

ホテルの予約に関しましては、それぞれの地域ごとに予約を管理することをご承知おきください。

チェックインとチェックアウトの日付をお知らせください。またスケジュール把握のため、あなたの予定をお知らせください。

10月2日(月)に当社の社長とAD、そして最重要顧客をお招きしたガラ・ディナーが開催されます。

準備が完了次第、ゲストの方をお招きするために"Save Date"をお送りいたします。

さらにご質問があれば遠慮なくお問合せくださいませ。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2017 at 10:44
新しいお客様です。スタートするに当たりスタンドのパスの準備のためお客様の名刺と写真をお送りください。
ホテルの予約については全地域が予約を管理することをご留意ください。
お客様のスケジュールを記入するためにチェックインとチェックアウトをお知らせください。そして予約をもお送りください。
10月2日月曜にガラディナーを弊社の社長とADと行います。このディナーに弊社の上客を招待します。
準備が整ったら貴方のゲストを招待するため「日の予約」をお送りします。
ご質問があればご自由にお尋ねください。
★★★★☆ 4.0/1
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2017 at 10:50
当社は新規参入企業です。売り場への入場証を発行するので、貴殿の名紙と写真をお送りいたく必要があります。

ホテルの予約については、すべて管理させていただきますことをご承知おきください。

貴殿のチェックイン、チェックアウトの日付と、当社との打ち合わせの日程調整を行いたく、スケジュールをお知らせください。

当社の社長ならびにADとのガラディナーを10月2日月曜日に予定しており、当社の大切なお客様をご招待しております。

準備が整い次第、御社のお客様を招待するための”Save Date"をお知らせします。

引き続き、よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime