Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 28 Jul 2017 at 10:40

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

We are new !!!so just to start you have to send us your business card and a photo in order to prepare the pass for the stand.

Regarding hotel booking please take note that all the region will manage their booking.



Please let us know your IN & OUT date and send me your appointments in order to fill in our schedule.



On Monday October 2nd we have the Gala Dinner with our President and AD and where we invite our most important customers .



When we are ready we will send the “Save Date” in order to invite your guests.



I remain at your disposal for any further queries.

Japanese

私たちは新生しました!!! 最初にご名刺と電話番号をお送りください。スタンドへの入場パスをご用意いたします。

ホテルの予約に関しましては、それぞれの地域ごとに予約を管理することをご承知おきください。

チェックインとチェックアウトの日付をお知らせください。またスケジュール把握のため、あなたの予定をお知らせください。

10月2日(月)に当社の社長とAD、そして最重要顧客をお招きしたガラ・ディナーが開催されます。

準備が完了次第、ゲストの方をお招きするために"Save Date"をお送りいたします。

さらにご質問があれば遠慮なくお問合せくださいませ。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 31 Jul 2017 at 20:56

original
私たちは新生しました!!! 最初にご名刺と電話番号をお送りください。スタンドへの入場パスをご用意いたします。

ホテルの予約に関しましては、それぞれの地域ごとに予約を管理することをご承知おきください。

チェックインとチェックアウトの日付をお知らせください。またスケジュール把握のため、あなたの予定をお知らせください。

10月2日(月)に当社の社長とAD、そして最重要顧客をお招きしたガラ・ディナーが開催されます。

準備が完了次第、ゲストの方をお招きするために"Save Date"をお送りいたします。

さらにご質問があれば遠慮なくお問合せくださいませ。

corrected
私たちは新規です!!! 最初にご名刺と電話番号をお送りください。スタンドへの入場パスをご用意いたします。

ホテルの予約に関しましては、それぞれの地域ごとに予約を管理することをご承知おきください。

チェックインとチェックアウトの日付をお知らせください。またスケジュール把握のため、あなたの予定をお知らせください。

10月2日(月)に当社の社長とAD、そして最重要顧客をお招きしたガラ・ディナーが開催されます。

準備が完了次第、ゲストの方をお招きするために"Save Date"をお送りいたします。

さらにご質問があれば遠慮なくお問合せくださいませ。

新生しました、の意味がよく分かりませんでした

Add Comment