Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 28 Jul 2017 at 10:50

mayumits
mayumits 52 よろしくお願いいたします。
English

We are new !!!so just to start you have to send us your business card and a photo in order to prepare the pass for the stand.

Regarding hotel booking please take note that all the region will manage their booking.



Please let us know your IN & OUT date and send me your appointments in order to fill in our schedule.



On Monday October 2nd we have the Gala Dinner with our President and AD and where we invite our most important customers .



When we are ready we will send the “Save Date” in order to invite your guests.



I remain at your disposal for any further queries.

Japanese

当社は新規参入企業です。売り場への入場証を発行するので、貴殿の名紙と写真をお送りいたく必要があります。

ホテルの予約については、すべて管理させていただきますことをご承知おきください。

貴殿のチェックイン、チェックアウトの日付と、当社との打ち合わせの日程調整を行いたく、スケジュールをお知らせください。

当社の社長ならびにADとのガラディナーを10月2日月曜日に予定しており、当社の大切なお客様をご招待しております。

準備が整い次第、御社のお客様を招待するための”Save Date"をお知らせします。

引き続き、よろしくお願いいたします。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 31 Jul 2017 at 20:57

original
当社は新規参入企業です。売り場への入場証を発行するので、貴殿の名紙と写真をお送りいたく必要があります。

ホテルの予約については、すべて管理させていただきますことをご承知おきください。

貴殿のチェックイン、チェックアウトの日付と、当社との打ち合わせの日程調整を行いたく、スケジュールをお知らせください。

当社の社長ならびにADとのガラディナーを10月2日月曜日に予定しており、当社の大切なお客様をご招待しております。

準備が整い次第、御社のお客様を招待するための”Save Date"をお知らせします。

引き続きよろしくいいたします

corrected
当社は新規参入企業です。売り場への入場証を発行するので、貴殿の名紙と写真をお送りいたく必要があります。

ホテルの予約については、すべて管理させていただきますことをご承知おきください。

貴殿のチェックイン、チェックアウトの日付と、当社との打ち合わせの日程調整を行いたく、スケジュールをお知らせください。

当社の社長ならびにADとのガラディナーを10月2日月曜日に予定しており、当社の大切なお客様をご招待しております。

準備が整い次第、御社のお客様を招待するための”Save Date"をお知らせします。

他に質問がありましたらご自由に合わせください。

Add Comment