Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] TencentはオープンB2C電子商取引プラットフォームを開始し、Taobaoとの戦いが始まる もしTencentのペンギンが空腹なら、それはとても...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yakuok さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1346文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 14分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/12 06:34:42 閲覧 1344回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Tencent Launched Open B2C ECommerce Platform, the Battle With Taobao is On

If Tencent’s penguin is hungry, it can be very dangerous and wants to (also has the potential to) eat everything. Taobao has its open B2C platform launched just a month ago, today Tencent’s open B2C platform is also launched, giving the domain buy.qq.com.

Tencent’s B2C platform comes with six categories: 3C, sportswear, cosmetics, clothes, grocery and jewelry, and for each category Tencent will be working with different B2C eCommerce sites and sell their products.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 09:18:13に投稿されました
TencentはオープンB2C電子商取引プラットフォームを開始し、Taobaoとの戦いが始まる

もしTencentのペンギンが空腹なら、それはとても危険であり、全てを食べつくす事を望むだろう(またその可能性を持つ)。TaobaoはそのオープンB2Cプラットフォームを丁度1か月前に開始し、きょうTencentのオープンB2Cプラットフォームも開始され、buy.qq.comのドメインを得ている。

TencentのB2Cプラットフォームは6つのカテゴリーがある:3C、スポーツウェア、化粧品、衣料品、食料品、貴金属。そして、それぞれのカテゴリーのためにTencentは異なるB2C電子商取引サイトを手掛け、製品を販売する。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 09:20:53に投稿されました
Tencent、B2C の Eコマース・プラットフォームを開設、Taobao との戦いの火蓋が切って落とされる

Tencent のペンギンがお腹をすかせているのなら、それは非常に危険な状態で、見るもの全てを食らってしまうに違いない(それにその可能性を大きい比率で秘めているしね)。Taobao は、オープン B2C プラットフォームを1ヶ月前に開設したばかりなのだが、本日 Tencent のオープン B2C プラットフォームも、ドメイン名 buy.qq.com にて開設された。

Tencent の B2C プラットフォームは、6つのカテゴリから構成されている。3C、スポーツウェア、コスメ類、衣類、食料雑貨、ジュエリーの6カテゴリだ。各カテゴリ毎に、Tencent は、別々のB2CのEコマースサイトとやり取りをし、製品の販売を行う。


kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 09:49:05に投稿されました
Tencentが参加自由のB2C Eコマースのプラットフォームを開始、Taobaoとの競争は続く

Tencentのペンギンは飢えており、とても危険で何でも食べようとする(食べられそうなものなら)。Taobaoは参加自由のB2Cプラットフォームをちょうど1ヶ月前に開始したが、今日ではTencentも同様のサービスを立ち上げている。そのドメインはbuy.qq.comである。

TencentのB2Cプラットフォームは6つのカテゴリーでできている。3C、スポーツウェア、化粧品、衣類、食料品と宝石である。それぞれのカテゴリーでTencentは別々のB2C Eコマースサイトを運営し、製品を販売している。
原文 / 英語 コピー

For example, Haolemai is one of the most popular site selling shoes so it powers the shoe channel, Yixun is famous for selling 3C products so it enriches the items in 3C category. Now you can just go to buy.qq.com and are able to buy them all. Taobao Mall said it had 38 independent B2C sites integrated when it first launched. It’s not clear yet how many eCommerce site/brands buy.qq.com now has partners with and how many of them will be by end of this year. Considering the huge user base and potentially the massive traffic/transaction Tencent can drive to the partners, I am sure there will be tens of eCommerce services are waiting for the green light to plug into the platform.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 09:27:13に投稿されました
例えば、Haolemaiは靴を販売する最も人気のあるサイトの一つであるため、シューズチャンネルを駆動している。Yixunは3c製品の販売で有名であるので、3Cカテゴリーにおいて製品を豊富にする。今、あなたはbuy.qq.comに行く事が出来、全てを購入することができる。Taobao Mallは38の独立したB2Cサイトが、最初に開始された時に統合されたと述べた。どれだけの電子商取引サイト/ブランドがbuy..comと提携しており、今年の終わりにはどれだけの数になるのかはまだ明確ではない。巨大なユーザーベースと潜在的な巨大なトラフィック/取引を考慮すると、Tencentはパートナーを得ることができる。私は何十もの電子商取引サービスが、プラットフォームへ繋がるための青信号を待っているであろうと確信している。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 09:42:47に投稿されました
例として、Haolemai は、最も人気のある靴の販売サイトとして知られており、靴の部門に良い効果を与えることができ、Yixun は 3C 製品の販売で知られており、3C カテゴリをより潤すことができる。現在、buy.qq.com に行くだけで、そのサイト上の全ての製品を購入することができる。Taobao Mall は、リリース当初、38の単体 B2C サイトを確保・統合していると述べていた。現時点では、buy.qq.com がどれだけの Eコマースサイト・ブランドと提携しているのか、そして今年末までにどれだけの Eコマースサイトと提携するのか、明確にはなっていない。
Tencent の大規模なユーザー基盤と、Tencent がパートナーサイトに向けて算出することができるであろうトラフィック数と処理数を考えれば、数十もの Eコマースサイトが、既にこのプラットフォームへのプラグインに向けての青信号待ちであるということは間違いないだろう。

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 09:38:32に投稿されました
例を挙げるとすると、Haolemaiは靴を販売する人気サイトの1つであり、靴流通業界に活気を与えている。Yixunは3C製品を販売することで有名であり、3Cの分野の商品を多数そろえている。いますぐにでもbuy.qq.comに行ってみるとそれらをみんな購入することができる。Taobao Mallが言うには、最初立ち上げたときには38店の独立したB2Cサイトがあった。buy.qq.comには今どのくらいのEコマースのサイト・ブランドがあるのかまた今年終わりまでにはどのくらいの数になるのかはっきりと分からないという。この巨大なユーザー層や来客数・取引が将来的に大きくなりそうだということを考えて、Tencentは取引先を増やしており、数十ものEコマースのサービスがこのプラットフォームに入ろうと機会をうかがっているのである。
原文 / 英語 コピー

Currently, the service is only available for Guangdong province. Obviously, the battle between Tencent and Taobao is on.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 09:29:19に投稿されました
現在、サービスはGuangdong地区のみで利用できる。間違いなく、Tencent とTaobaoの戦いは始まっている。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 09:40:31に投稿されました
現在、このサービスは広東省でのみ行われている。TencentとTaobaoの競争が続いていくことは明らかである。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/12 09:45:46に投稿されました
現時点では、広東省内でのみ利用可能なサービスとなっている。Tencent と Taobao の戦いの火蓋は切って落とされたとみて間違いはないだろう。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/10/11/tencent-launched-open-b2c-ecommerce-platform-the-battle-with-taobao-is-on/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。