翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/10/12 09:38:32

kaory
kaory 57
英語

For example, Haolemai is one of the most popular site selling shoes so it powers the shoe channel, Yixun is famous for selling 3C products so it enriches the items in 3C category. Now you can just go to buy.qq.com and are able to buy them all. Taobao Mall said it had 38 independent B2C sites integrated when it first launched. It’s not clear yet how many eCommerce site/brands buy.qq.com now has partners with and how many of them will be by end of this year. Considering the huge user base and potentially the massive traffic/transaction Tencent can drive to the partners, I am sure there will be tens of eCommerce services are waiting for the green light to plug into the platform.

日本語

例を挙げるとすると、Haolemaiは靴を販売する人気サイトの1つであり、靴流通業界に活気を与えている。Yixunは3C製品を販売することで有名であり、3Cの分野の商品を多数そろえている。いますぐにでもbuy.qq.comに行ってみるとそれらをみんな購入することができる。Taobao Mallが言うには、最初立ち上げたときには38店の独立したB2Cサイトがあった。buy.qq.comには今どのくらいのEコマースのサイト・ブランドがあるのかまた今年終わりまでにはどのくらいの数になるのかはっきりと分からないという。この巨大なユーザー層や来客数・取引が将来的に大きくなりそうだということを考えて、Tencentは取引先を増やしており、数十ものEコマースのサービスがこのプラットフォームに入ろうと機会をうかがっているのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/10/11/tencent-launched-open-b2c-ecommerce-platform-the-battle-with-taobao-is-on/