翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/12 09:27:13

英語

For example, Haolemai is one of the most popular site selling shoes so it powers the shoe channel, Yixun is famous for selling 3C products so it enriches the items in 3C category. Now you can just go to buy.qq.com and are able to buy them all. Taobao Mall said it had 38 independent B2C sites integrated when it first launched. It’s not clear yet how many eCommerce site/brands buy.qq.com now has partners with and how many of them will be by end of this year. Considering the huge user base and potentially the massive traffic/transaction Tencent can drive to the partners, I am sure there will be tens of eCommerce services are waiting for the green light to plug into the platform.

日本語

例えば、Haolemaiは靴を販売する最も人気のあるサイトの一つであるため、シューズチャンネルを駆動している。Yixunは3c製品の販売で有名であるので、3Cカテゴリーにおいて製品を豊富にする。今、あなたはbuy.qq.comに行く事が出来、全てを購入することができる。Taobao Mallは38の独立したB2Cサイトが、最初に開始された時に統合されたと述べた。どれだけの電子商取引サイト/ブランドがbuy..comと提携しており、今年の終わりにはどれだけの数になるのかはまだ明確ではない。巨大なユーザーベースと潜在的な巨大なトラフィック/取引を考慮すると、Tencentはパートナーを得ることができる。私は何十もの電子商取引サービスが、プラットフォームへ繋がるための青信号を待っているであろうと確信している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/10/11/tencent-launched-open-b2c-ecommerce-platform-the-battle-with-taobao-is-on/