Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] - Bird watching item- satisfaction 120% guaranteed. XXX bird map is now avail...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , nathalie_ichi ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by z2080047 at 17 Jul 2017 at 11:51 1948 views
Time left: Finished

・バードウォッチングを120%楽しめるアイテム。XXXバードマップが誕生!
北米に生息する583種類もの生き生きとした鳥達が、両面印刷された1枚の大きなMAPにぎっしりと載っています。
見た瞬間、かわいい鳥達の姿に恋におちてしまうかも。

・最高の耐久性:高い耐久性と視認性が求められるHazard Mapにも採用されている、化学合成紙のユポ紙を使用しています。破れにくく完全に水を弾くため、海、山、川、どこにでも持っていくことができます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2017 at 12:08
- Bird watching item- satisfaction 120% guaranteed. XXX bird map is now available!
583 kinds of lively birds in North America are all in one huge map printed on both sides.
You might fall in love with those adorable birds from the moment you catch a glimpse of them.

- The best durability ever: Yupo, the synthetic paper is used which is know for its high durability and visibility and used for Hazard Map. It does not break easily, and you can bring it with you anywhere to ocean, mountain or river.
nathalie_ichi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2017 at 11:59
This is an item that you can enjoy 120% of bird watching, XXX Bird map!
583 kinds of lively birds inhabiting North America are densely mounted on one large MAP printed on both sides.At the moment you saw, you might fall in love with the appearance of cute birds。

Best durability: This product uses Yupo chemical synthetic paper which is also adopted for Hazard Map which requires high durability and visibility. It is hard to tear and play water completely, so you can bring it to the ocean, mountain, river anywhere.
z2080047 likes this translation
nathalie_ichi
nathalie_ichi- over 7 years ago
下から2行目のplay water をrepel waterに変更していただけますか?間違いがあって申し訳ありません。
z2080047
z2080047- over 7 years ago
了解です。ありがとうございます。

Client

Additional info

商品説明文です。あまり固くならない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime