[Translation from Japanese to English ] As a review from a customer given today was our first one, we sent the produc...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by z2080047 at 17 Jul 2017 at 07:25 944 views
Time left: Finished

今回お客様から頂いた指摘は私達も初めての事でしたので、送付頂いた商品の写真を製造工場に送りました。
その結果、この程度のゴムの歪みの場合は現状は出荷前検査で合格としているとの回答でした。

その為再度新しい商品をお客様の元へお送りしたとしても、今回と同様の商品が届く可能性がございます。
お客様にこちらの商品にご納得頂けない場合は、指定の住所までご返送頂く必要がございますが、全額返金させて頂きます。

今回ご指摘頂いた事を、よりお客様に満足頂く商品にしていくための今後の課題とさせて頂きます

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2017 at 07:33
As a review from a customer given today was our first one, we sent the product photo sent to maker factory.
From the result, for this kind of rubber deformity, in reality it goes through pre-inspection for shipping.

For this reason, even if we ship a new product to the customer, there is a possibility of the same kind of product to arrive.
If the customer cannot be satisfied with our product, could you please send it back to the specific address, but we can issue you a full refund.

We will make it our future issue to make customers satisfy in the future.
z2080047 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2017 at 07:57
As it was the first time for us to be indicated by you this time, we sent a picture you had sent to us to manufacturing factory.
As a result, they said that this kind of strained rubber is passed in the inspection before the shipment currently.

For this reason, if we send a new item to you again, you might receive the same item.
If you are not satisfied with our item, you can return it to the designated address.
We will issue you a refund in full.

We will handle the fact indicated by you as our topic in the future to make you satisfy furthermore.
z2080047 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime