Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] せっかく楽しみにお待ちいただいていたのに到着していないようで申し訳ありません。 もしお待ちいただけるのであれば新たに同じitemをお送りいたします。ご連絡...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん elephantrans さん itumotennki4 さん transcontinents さん setsuko-atarashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

takemaru296による依頼 2017/07/16 09:56:28 閲覧 2281回
残り時間: 終了

せっかく楽しみにお待ちいただいていたのに到着していないようで申し訳ありません。
もしお待ちいただけるのであれば新たに同じitemをお送りいたします。ご連絡をお待ちしています。
すでにお送りしたitemの調査はこちらでいたします。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2017/07/16 10:22:07に投稿されました
I apologize for the item you are looking forward to receiving does not seem to be delivered yet.
If you still can wait, I can send the same item to you.
Please let me know.
I will track the item that was already sent.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/16 10:18:14に投稿されました
I am sorry that the item seems still not delivered while you are looking forward to it.
If you could wait, I would send the same item newly. I will wait for your reply.
Regarding the item dispatched, I will make pursuit of it.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/07/16 10:19:12に投稿されました
I am sorry that the item has not reached you yet although you have been looking forward to having it and waiting for long.
If you could wait for a little longer, we will send the same item again.
We are waiting for your reply.
As for the item which we have already sent to you, we will surely check its problem by our side.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/07/16 10:14:16に投稿されました
I'm sorry it has not arrived while you are looking forward to it.
If you can wait, I will send same item again. I'll be waiting for your reply.
I will investigate on the item I already sent at my side.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/16 10:17:14に投稿されました
I am sorry for it has not arrived it though you have been looking forward to it.
If you keep on waiting for it, we would like to ship a new same item. Please let me know.
I will check bout the item from my side.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。