Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] After meeting A and B, I realized again that I'm so glad to be an Airbnb host...

This requests contains 140 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , setsuko-atarashi , keipon222 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by ikachopper at 15 Jul 2017 at 11:33 1318 views
Time left: Finished

AさんとBさんお会いして、Airbnbのホストで本当に良かったと再確認しました!
AさんとBさんに教えてもらったことを日本の人たちに伝えていきたいです。

Airbnbの活動はきっと世界中の人の人生を楽しくするものだとワクワクしています。
またお会いできる日を心から楽しみにしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2017 at 11:36
After meeting A and B, I realized again that I'm so glad to be an Airbnb host!
I want to spread what I learned from A and B to Japanese people.

I am excited that Airbnb activities will make people's lives enjoyable around the world.
I will be looking forward to seeing you again some day.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2017 at 11:36
Having met with A and B, I was able to reassured how blessed I am to be Airbnb host!
I would like to spread what I have learned from A and B to the Japanese people.

I am thrilled to see how Airbnb activities will invigorate the lives of people around the globe.
I look forward to seeing you again some day for real.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2017 at 11:40
After seeing A and B, I recognized that it was really good being AirBnB's host.
I would like to introduce Japanese people what A and B told me.

I am excited that AirBnB's activities are surely make people's life wonderful globally.
I look forward to see you again.
keipon222
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2017 at 11:44
I reviewed that I was really happy to see Mr.A and Mr.B . They are a airbnb host .
I would like to tell what I learned from them to my Japanese friends .

In activity of Airbnb , I review that people from all over the world will be in a good life .
I am looking forward to seeing you again .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime