[Translation from English to Japanese ] Facebook on China: Still Not Talking Mark Zuckerberg once said that Facebo...

This requests contains 2220 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , yakuok , henno ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by naokey at 12 Oct 2011 at 06:21 2043 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Facebook on China: Still Not Talking

Mark Zuckerberg once said that Facebook can never connect the world without including China’s 1.3 billion people. And we all assume Facebook has some plans up its sleeve for the China market. But no one knows for sure what Facebook has in mind, so at today’s F8 Singapore press meeting, I decided to ask: With all the rumors about Facebook and Baidu, what is Facebook’s plan for China?

And as expected, it’s a no-comment answer. “We don’t comment on rumors,” said Ethan Beard, the director of platform partnerships at Facebook. He wouldn’t comment, but Beard did say that connecting the entire world on Facebook is indeed a vision.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 06:57
中国でのFacebook: まだ未定

Mark Zuckerbergはかつて、Facebookは中国の13億人の人々抜きでは、世界中を繋げることは決して出来ないと語った。そして我々はFacebookは中国市場へと袖をまくる準備があると憶測している。しかし誰もFacebookが心づもりを知らない。そこで、今日のF8シンガポール報道会議で、私は尋ねることに決めた。FacebookとBaiduに関わるすべての噂と共に、Facebookの中国への計画は何なのか?

予想されたように、それに対する答えはノーコメントだった。「我々は噂にはコメントできない。」Facebookのプラットフォーム提携の責任者であるEthan Beardは述べた。彼はコメントしないだろうが、Beardは全世界をFacebook上で繋げるこおは実際に視野に入っている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 07:48
Facebook、中国について語る: まだ談話には至っていない

中国の13億人もの人々なくしては、Facebook で世界を繋げることは不可能だと、以前 Mark Zuckerberg は語っている。そして我々は皆、Facebook が中国市場に向けての何らかの方策をこっそり用意しているのだと考えている。Facebook が実際どのような策を用意しているのかは、誰も知らない。そこで、今日の F8 シンガポールプレスミーティングで、私は聞いてみた:Facebook と Baidu に関する噂を受けて、Facebook の中国に対する方策は何か?

推測どおり、回答は、"ノーコメント" であった。「我々は、噂に関してはコメントしかねる。」、と Facebook のプラットフォームパートナーシップ部門の管理者である Ethan Beard 氏はそう述べた。彼は私の質問に回答こそしなかったが、世界全体を繋げるということは、Facebook の未来像であるということは明言した。



monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 08:08
中国でのFacebook:いまだ話さず

Mark Zuckerbergはかつて、Facebookは中国の13億の人々を含むことなく世界とつながることはないと述べた。そして、私達はみんなFacebookはその袖を中国市場へと広げるいくつかのプランがあるのだと思っている。しかし、Facebookが何を目論んでいるのか誰も定かではない、そして今日のF8シンガポールプレスミーティングで、私は尋ねることにした:FacebookとBaiduに関する全ての噂とともに、Facebookの中国へむけてのプランは何であるか?

そして予想通り、ノーコメントという答えである。「私達は噂についてのコメントはしない」とFacebookでプラットフォームパートナーシップのディレクターをしているEthan Beardは述べた。彼はコメントしていないが、BeardはFacebookで全世界と繋がる事は確実なビジョンであると述べた。
Original Text / English Copy

Facebook has an office in Hong Kong which I thought could be Facebook’s spring board for its expansion in China. But the team was quick to dismiss that idea. Kumiko Hidaka, a PR rep from Facebook says that its Hong Kong office is purely a sales office that only serves the Hong Kong and Taiwan market. But who knows what will happen in the future?

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 07:01
Facebookは香港にオフィスを構えており、それは私が考えるところ、Facebookの中国への進出の飛び込み台であろう。しかし社員は速やかにこの考えを却下した。FacebookのPR代表のHidaka Kumikoは、香港のオフィスは香港と台湾の市場へのサービスのみを対象とする純粋な営業所だと述べた。しかし未来に起こることを誰が分かるだろうか?
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 07:54
私は、Facebook が香港にオフィスを構えているということが、Facebook が中国市場に展開する際の出発地点になるのではと考えた。しかし、Facebook の関係陣は、その考えをいとも簡単に否定した。Facebook の広報担当者である 日高久美子女史は、Facebook の香港オフィスは純粋にセールスオフィスとして機能しており、香港と台湾市場を担当するものであると 述べる。が、誰も将来の展開について知り知り得る者はいない。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
最後の行、「知り」が重複しておりました。訂正をお願いします。→ ・・・知り得る者はいない。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 08:14
Facebookは香港にオフィスを持っており、それはFacebookの中国拡大への跳躍台に違いないと思った。しかし、チームはその考えを素早く退けた。FacebookのPR担当のヒダカ・クミコは、その香港のオフィスは、単に香港と台湾市場のためだけの販売オフィスであると述べている。しかし、将来どうなるか誰が知るだろう?
Original Text / English Copy

As I last wrote, I do think that Facebook has what it takes to be successful in China. I’ve also said that it has to enter China quickly before Renren, its Chinese equivalent, gets all the market share. Looks like I was wrong there; now it’s Sina and Tencent Weibo that are keeping Chinese social users busy on the web. But there is still a role to play for Renren as a more traditional, friend-based social network, even if people are spending less time with it because of microblogs.

What about Facebook? Would the Chinese find a reason to use Facebook at all?

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 07:07
私が最後に書いたように、Facebookは中国で成功するための何かをもっていると私は考える。それから私が述べたことは、中国の同じようなサービスであるRenrenが市場シェアを独占する前に、速やかに中国に進出しなくてはならないということだ。その点は私が間違っていたように見える。今のところ、SinaとTencent Weiboが中国のソーシャルネットのユーザーをWebに引きつけ続けている。しかし、伝統的で、友人を基にしたソーシャルネットワークとしてRenrenが果たす役割は、microblogのおかげで人々がそれにあまり時間を使わなくなっているいまでも、まだ残っている。

Facebookはどうだろうか? 中国人はFacebookをつかう理由は見つけるだろうか?
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 08:06
前回私が記述したように、Facebook は中国で成功を勝ち取るだけの才分があると考えている。また、Facebook は、中国の類似サイトの Renren に市場シェアを奪われる前に、早期の中国市場への乗り込みが必要では、とも記述した。が、その点では、私はどうやら間違っていたようだ。実際には、Sina と Tencent Weibo が 中国のソーシャルユーザーのウェブ上のアクティビティを潤わせている。しかし、マイクロブログの影響によって利用者数が下降気味の Renren の、古風な友達を基盤としたソーシャルネットワークの役割というのもまだまだ有用ではあろう。

果たして Facebook はどうなるのか?中国人は、少しでも Facebook を利用する理由というものを探し出すのだろうか?


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 08:22
私が最後に書いたように、Facebookは中国で成功する為の何かを持っていると思う。また私は、Renrenやその中国の同業者に市場シェアを独占される前に、中国に参入すべきだろうと述べる。その点において、私は間違っていたようだ;今、そのSinaとTencent Weiboは中国のソーシャルユーザーをウェブで大忙しにさせている。しかし、マイクロブログのせいで人々がそれに使う時間が少なくなったとはいえ、Renrenにはいまだに、伝来の友達ベースのソーシャルネットワークとしての役割がある。

Facebookはどうか?中国人は少しでもFacebookを利用する理由を見つけられるだろうか?
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 08:22
私が前回の記事で書いたように、フェイスブックには中国で成功する素質があると信じている。また私は、中国のフェイスブックとも言われる人人網(Renren)がマーケットシェアのすべてを奪い取る前に、フェイスブックは早急に中国に参入しなければならないとも述べたが、その点においては間違っていたようだ。今、ウェブ上で中国のソーシャルメディアユーザーを夢中にさせているのは、新浪(Sina)、騰訊(Tencent)、微博(Weibo)だからだ。しかし、たとえマイクロブログの台頭でユーザーが人人網に費やす時間が少なくなったとしても、 人人網にも従来通りの友人を基盤としたソーシャルネットワークとしての役割はある。
フェイスブックはどうだろうか?そもそも、中国のユーザーがフェイスブックを利用する理由を見いだすだろうか?
Original Text / English Copy

Well, besides all the product localization things that needed to be done, perhaps global pressure might be the answer to cracking the market. Instead of marching hastily into China, Facebook could be aiming to connect the rest of the world first. And perhaps, by then, it won’t be about Facebook wanting to go into China. Chinese would feel compelled to be on Facebook and be part of the majority, the world’s social network. The cynics might say that the Chinese don’t give a damn about being part of the world. China is the world, to a very large extent!

It’s all fantasy guesswork, but hey, it’s always fun to think about the problem, isn’t it?

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 07:18
全ての製品の必要なローカリゼーションが完了した上で、さらにグローバルな圧力が加わることが、市場にひびを入れる答えになるのかもしれない。 中国に向かってあわてて行進をする代わりに、Facebookは先に世界の残りの部分を繋げることを目指しているようだ。 そして、たぶん、そのときまでには、Facebookは中国に入り込もうと思わなくなっているかもしれない。中国人は抵抗しがたい影響力でFacebookに参加することになる。そして、世界規模のソーシャルネットワークという大多数の一部となる。皮肉屋はこう言うだろう。中国人は世界の一部になることを少しも気にしないだろうと。中国は非常に大きく、世界そのものだから。

以上はすべてファンタジーでの当て推量だ。しかし、問題について考えるのはいつでも楽しいだろ?
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 08:17
まあ、行われるべきであった全ての製品のローカライズなど以外に関しては、市場を拓いていくには、おそらく、世界的な規模での抑圧が重要な鍵となるだろう。早まり中国へ勇み寄る前に、Facebook は、まず世界のその他の国々を繋げることを目的としたのだろう。そしておそらく、世界が繋がったその時には、ただ単に、Facebook が中国市場へ参入するということだけではなくなっているだろう。中国人は、Facebook に参加することと、多数派 - 世界のソーシャルネットワーク - の一部になることを強いられるだろう。冷笑家は揃って、中国人は世界の一部になることなどどうでもよいことだと思っている、と言うだろう。中国こそが、大きな意味で、世界そのものなんだと!

これらは全て想像上の当て推量、でも問題について考え予想するのはいつだって面白いことだ、とそう思わないかい?


zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 08:23
サービスのローカライズをしなければならないことを除けば、おそらく、国際的なプレッシャーが中国市場を開く答えとなるだろう。フェイスブックは、急いで中国に進出するよりも、中国以外の国々を先につなごうとしているのかもしれない。そして、その他の国が繋がった頃には、 おそらくフェイスブックはもう中国に参入したがっていたフェイスブックではないだろう。中国はフェイスブックを受け入れ、世界のソーシャルネットワークというメインストリームの仲間入りをせざるを得ないように感じるだろう。皮肉な人は、中国がメインストリームの仲間入りをするなど、どうでもいい事だかもしれない。かなり大きく言えば、中国がメインストリームなんだから。
すべて、とりとめのない推測だが、問題について考えるのは常に面白いことだ。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/02/google-plus-journal-plus/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime