翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/07/13 22:36:32

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

今回は下記アメリカの住所に発送していただきて問題ありません。
しかしできれば次回から、DHLを手配しますので、DHLで出荷していただけると助かります。集荷に伺いますので、お手を煩わせないかと思います

クレジットカードで払えれば助かります
クレジットカードの情報をお送りしますので、これで支払いさせてください

日本では御社の製品はSOLというブランド名で売られています。御社とSOLとは同じ会社ではないですよね?
出品ページをより良く作り込んで、広告費をかければ御社の製品は成功すると思います

英語

For this occasion you may ship to the below ship-to address.
However, it would be great if you could ship it by DHL from next time as I will be arranging it with them. They will come and pick up the package so it should be handy for you too.

I prefer to pay by credit card.
I am providing my credit card information, so please process my payment with it.

Your product is sold as a brand name called SOL in Japan. You and SOL are not the same company, are you?
By elaborating the listing page and invest the advertisement cost, your product I believe will be a success.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません