翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/07/06 01:07:19
お世話になります。
この度はご不便をおかけして申し訳ありません。
ご返送時の送料の件ですが、
購入者様に一度ご返送して頂き、写真などで送料を確認させてもらってから、
PayPal経由でご返金させて頂く流れとなります。
また、配送ラベルについては、私の方で作成できないので、
購入者様にお願いしております。
その際は、最も安い配送方法で日本へ返送してください。
到着後、商品状態を確認しだい、商品代金をご返金させていただきます。
お手数ですが、どうぞよろしくお願い致します。
I appreciate your patience.
I am really sorry for having caused a lot of inconvenience to you this time.
Regarding the shipping fee at the time you return the item, I would like to ask you to return it to me once, and I will refund the money via PayPal after I check the shipping fee with the photograph.
And, in terms of the shipping label, I cannot create it in my side, so we ask the buyer to prepare the shipping label instead.
In the case you return the item, please use the cheapest shipping method to send it to Japan.
After its arrival, I will issue a refund for the item price as soon as I finish confirming the status of the item.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません「商品に不備がある」とバイヤーさんから連絡があり、一度日本に返送してもらう手続きをしています。
先方から、こういったケースの配送料については通常どうしているのか、という質問に対して返答になります。
よろしくお願い致します。