[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 この度はご不便をおかけして申し訳ありません。 ご返送時の送料の件ですが、 購入者様に一度ご返送して頂き、写真などで送料を確認させても...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

masahiro_buymaによる依頼 2017/07/06 00:59:26 閲覧 1307回
残り時間: 終了

お世話になります。
この度はご不便をおかけして申し訳ありません。

ご返送時の送料の件ですが、
購入者様に一度ご返送して頂き、写真などで送料を確認させてもらってから、
PayPal経由でご返金させて頂く流れとなります。

また、配送ラベルについては、私の方で作成できないので、
購入者様にお願いしております。

その際は、最も安い配送方法で日本へ返送してください。
到着後、商品状態を確認しだい、商品代金をご返金させていただきます。

お手数ですが、どうぞよろしくお願い致します。

I thank you for your business with us.
We apologize for inconvenience this has caused.

Regarding shipping cost when you return an item, verifying the shipping cost with a photo of a receipt after you send it back first, we will make a refund to you via PayPal.

Also, as to a shipping label, we are not able to create it, so please make your own label.

when you return it, please send it back to us in Japan in the cheapest way.
Right after the item arrives, we will check the condition of the item and we will make a refund for it.

Please take a moment to do as mentioned above and thank you.

クライアント

備考

アメリカのオークションサイト「Ebay」にての顧客対応です。
「商品に不備がある」とバイヤーさんから連絡があり、一度日本に返送してもらう手続きをしています。
先方から、こういったケースの配送料については通常どうしているのか、という質問に対して返答になります。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。