Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Affle Raises $10 Million From Japan’s D2C Affle, a Singapore-based mobile ...

This requests contains 2047 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( pompom , henno , tetsu9 ) and was completed in 7 hours 10 minutes .

Requested by naokey at 12 Oct 2011 at 00:23 1998 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Affle Raises $10 Million From Japan’s D2C

Affle, a Singapore-based mobile media start-up, has raised $10 million from D2C, a Japanese mobile ad agency, it announced today. Affle produces a series of mobile products, ranging from messaging, mobile ads, to mobile content.

According to a statement, D2C actually made a token investment earlier this year. That token sum was then followed up by a $10 million investment which we learned of today. D2C is a subsidiary of Japanese telco, NTT Docomo, which also means that Affle should have access to Docomo’s wide reach in Japan. Or perhaps it is already working with Docomo.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 05:35
Affle、日本のD2Cより1千万ドルを調達

シンガポールを拠点とした携帯メディアの新規事業であるAffleは、日本の携帯広告代理店であるD2Cより1千万ドル獲得したことを今日発表した。Affleはメッセージや携帯広告から携帯のコンテンツにわたって一連の携帯製品を生み出している。

声明によると、D2Cは実際に今年初めには投資の兆候を示していた。その金額は当時、本日我々が知ることとなった1千万ドルの投資であるとされていた。D2Cは日本の電話会社であるNTT Docomoの子会社であり、それはまたAffleがDocomoの日本の幅広い範囲にアクセスできることを意味している。または、恐らく既にDocomoと連携しているかもしれない。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 06:15
Affleが1000万ドルを日本のD2Cから調達

シンガポールに拠点を置くモバイルメディアのベンチャー企業であるAffleは日本のモバイル広告代理店であるD2Cから1000万ドルを調達したことを、本日発表した。Affleはモバイル向け商品のシリーズを開発して、その範囲はメッセージサービス、モバイル広告、モバイルコンテンツまでに及ぶ。

発表によれば、D2Cは今年始めに出資をおこなっており、出資額の合計はこの追加の出資により1000万ドルとなった。D2Cは日本の電話会社NTT Docomoの子会社で、これによりAffleはDocomoの日本での広い勢力範囲へ手をのばすことをも意味する。あるいはすでにDocomoと協力関係にあるのかもしれない。
tetsu9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 04:04
Affle社が日本のD2Cから1000万ドルを資金調達した。

シンガポールのモバイルメディア会社であるAffle社が、日本のモバイル広告代理会社であるD2Cから1000万ドルの資金を調達したことを本日発表した。Affle社はコマーシャルやモバイル広告からモバイルコンテンツにまでわたるモバイル製品シリーズを製造している。

発表によると、D2Cは実際に今年の初めにAffle社に出資している。その投資に続いて今回の1000万ドルの追加出資が行われた。D2Cは日本の電話会社であるNTT DoCoMoの子会社であり、このことはAffle社が日本でのDoCoMoの大きな影響力を利用できる可能性があることも意味している。あるいは、おそらくすでにAffle社はDoCoMoと連携を図っているだろう。
Original Text / English Copy

D2C will also help Affle to scale by providing its know-how in the mobile industry. For D2C, investing in Affle pushes them into new markets. Takayuki Hoshuyama, CEO at D2C remarked:

"Our partnership with Affle brought us immediate results; truncating the learning graph for the markets we have wanted to enter. We have been very impressed with the significant growth Affle has had over the last few years and value Affle’s deep knowledge of mobile consumer behaviour, relationships with large telecom companies and advertisers."

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 05:55
D2Cはまた、携帯産業におけるノウハウを提供しながら、Affleの拡大を支援することとなる。D2Cにとっては、Affleに投資することで、新しい市場に攻め込むことができる。D2CのCEOである宝珠山卓志氏は次のように述べた。

「Affleとのパートナーシップにより、我々はすぐに結果をもたらすこととなった。つまり、我々がかねてから参加したいと望んでいたマーケットの図式の学習を短縮することができる。我々はここ数年のAffleが成し遂げた著しい成長にとても感銘を受けており、携帯の消費者行動、また多数の電気通信会社やスポンサーとの関係といったAffleの深い知識を高く評価している。」
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 06:26
D2Cは、モバイル事業のノウハウを提供することで、Affleがスケールするように手助けするだろう。D2CにとってAffleへの投資は新しい市場への進出を意味する。D2CのCEOであるHoshuyama Takayukiは述べた。
「Affleとの事業提携は我々に即座に結果をもたらした。我々が参入を望んでいた市場の学習曲線を切り詰めたのだ。我々はAffleがここ数年で成し遂げた著しい成長に感銘を受けてきたし、Affleのモバイル顧客の行動や大きな電話会社や広告業界との関係を評価している。」
tetsu9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 04:45
D2C社はモバイル産業におけるノウハウを提供することでAffle社の成長にもまた貢献できるだろう。D2C社にとってAffle社に投資することは新しい市場への挑戦である。D2C社のCEOである宝珠山 卓志は次のように述べている。

「Affle社とのパートナーシップはD2C社にすぐに成果をもたらすものであり、私たちが参入したがっていた市場へ切り込むものです。私たちはAffle社がここ数年でとげた大きな成長にとても好感を持ち、Affle社の持っているモバイル消費者行動についての深い知識や、大手の通信会社や広告主との関係性を評価しています。」
Original Text / English Copy

Affle partners with ten leading telcos which provides them with a combined reach of 500 million users. More than 100 advertisers use Affle products for their ad campaigns.

Affle was founded by Anuj Khanna Sohum in 2006. As a serial entrepreneur, Sohum started Anitus Technologies, his first company, at the age of 20 while studying at the National University of Singapore. Anitus Technologies was later acquired by Malaysian conglomerate MCSB. SecLore was Sohum’s second company which was subsequently acquired by Herald Logic in 2007. Sohum commented on the investment:

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 06:36
電話会社10社との提携で、Affleは5億人に達するユーザーを獲得した。100を超える広告代理店がAffleの製品を彼らのキャンペーン広告に使っている。

AffleはAnuj Khanna Sohumによって2006年に立ち上げられた。企業家としてSohumはAnitus Technologiesを彼の最初の会社として20歳のときに立ち上げた。国立シンガポール大学に在籍中のことだ。Anitus Technologiesは後にマレーシアの複合企業MCSBに買収された。SecLoreはSohumの2つ目の会社で2007年にHerald Logicに買収された。Sohumは株式についてコメントした。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 07:20
Affleは、まとめると5億人に達するユーザーとなる10社の主要な通信会社と提携している。100社以上の広告主が広告キャンペーンにAffle製品を利用している。

Affleは2006年にAnuj Khanna Sohumによって設立された。連続する実業家として、Sohumはシンガポール国立大学で勉強していた20歳の頃に、初めての会社であるAnitus Technologiesを立ち上げた。Anitus Technologiesはその後マレーシアの複合企業であるMCSBに買収されることとなる。SecLoreはSohumの二つ目の会社で、2007年に同社は続いてHerald Logicに買収された。Sohumは投資についてこう語っている。
tetsu9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 05:15
Affle社は合わせて5億人のユーザーを提供してくれる主要な10の電気通信会社と提携している。100以上の広告主が広告キャンペーンにAffle社の製品を使っている。

Affle社は2006年にAnuj Khanna Sohumによって設立された。起業家としてSohumはthe National University of Singaporeで勉強していた20歳のときに彼の最初の会社であるAnitus Technologiesを設立した。Anitus TechnologiesはマレーシアのコングロマリットであるMCSBによって後に買収された。SecLoreはSohumの2番目の会社だったが、2007年にHerald Logicによって続けて買収された。Sohumは投資についてコメントしている。
Original Text / English Copy

"We are delighted to announce the deepening of our relationship with D2C, one of the most experienced and successful mobile advertising companies in the world. There are perfect synergies in our respective visions of being globally prevalent mobile media companies with great products which benefit consumers and ad industry alike."

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 06:42
「世界で最も経験豊富で成功をおさめているモバイル広告企業の一つである、D2Cとの関係を深めることを発表できて嬉しいです。顧客と、広告企業の双方に利益をもたらすすばらしい製品と共に、グローバルに広く認められたモバイルメディア会社になるというそれぞれのビジョンは完璧な共同作用が働く。」
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 07:33
「我々は世界において最も経験があり成功した携帯広告会社の一つであるD2Cとの関係を深めていくことを喜んで発表いたします。消費者や広告産業といったものに利益となる素晴らしい製品で、世界的に広く行き渡った携帯メディア会社になるという我々のそれぞれのビジョンの中で、理想的な相乗効果がある。」
tetsu9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 05:35
「私たちは、世界で最も経験豊富で成功しているモバイル広告会社の1つであるD2C社と我社の提携の進展を発表できることに喜びを感じている。今回の提携には、消費者や広告産業に一様に利益をもたらす優秀な製品で世界的に優勢なモバイルメディア会社になるという我々2社の将来的なビジョンに対して、完全な相乗効果がある。」

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/04/affle-raises-10-million-from-d2c/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime