[Translation from English to Japanese ] I'm working on all the logistic processes in detail (Inbound, Outbound, Store...

This requests contains 626 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , yumi_0903 , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tsuyoshi0804 at 04 Jul 2017 at 11:13 2124 views
Time left: Finished

I'm working on all the logistic processes in detail (Inbound, Outbound, Store to Store etc.).
I need to have more informations about what happens before the merchandise arrives in the warehouse, in case of returns.


I know that we are stopping with wholesale operations. But at the moment:


- Do you receive informations in advance about the items that we are going to receive in warehouse?
- which are the activities to do when we receive items from wholesale? (input data in Success etc..)


These are just question, maybe I will have more in future.
So do you think it will be possible to start to discuss about it in a short period?

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2017 at 11:22
私はすべてのロジスティックスの手順(入庫、出庫、店舗間)を詳細に検討・考察しています。
返品の際には、商品が倉庫に到着する前に、何が起こったのかについての詳しい情報をより多く知る必要があります。

当社の卸売り作業で処理が停止していることを把握していますが、現時点では以下の状況です。

- 倉庫で受領する予定の商品について、事前に情報をお持ちでしょうか?
- 卸売りから商品を受領する時に実施すべきアクションはどれでしょうか? (無事受領、のデータ入力など…)

これらは質問の一例です。将来的にはお尋ねしたいことがもっと出て来ると思います。
そこで、近いうちにそれらに関し、話し合いの機会を持つことは可能でしょうか?


★★★★★ 5.0/1
kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2017 at 11:23
現在発送の手順の詳細について詰めているところです(インバウンド、アウトバウンド、店から店へ、など)。
返品が起きた場合、倉庫に商品がつく以前にどうなるのかの詳細な情報が必要です。


ホールセールのオペレーションは中止している事は理解しています。しかし現時点で:

ー倉庫に受けとり予定の商品について事前に内容の情報を得ていますか?
ー倉庫から商品を受けとる時にすべき作業は何ですか?(サクセスでのデータ入力など)


現時点で思いつくままにの質問で、この先さらに出てくると思います。
近いうちに話し合いを開始する事は可能だと思われますか?
★★★★☆ 4.0/1
yumi_0903
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2017 at 11:43
只今、弊社ではは全てのロジスティックプロセス(インバウンド、アウトバウンド、店舗から店舗への等)に取り組んでおります。特に、もし商品が倉庫に届く前に、返品があった場合にはどう処理されるのかについてより詳しく知りたいです。

現在、卸売りはやられていないことは存じておりますが、以下についてお伺いしたいと思います。

- 弊社が商品を倉庫で受け取る予定であるという情報が、事前に御社に通知されますか。
- 卸業者から商品を受け取った際に、弊社ではどういう処理をすればよいのでしょうか。(商品到着のデータ入力等)

現時点での質問は以上です。もし疑問点があればまたお伺い致します。
また、近いうちにこれらについてお話したいと思いますが、いかがでしょうか。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime