Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ロボットの頭部にプラスチックのパーツは使いません。 基本的には布のみで構成されおり、枕の様に布が前後に分かれているだけの単純構造です。 布の上にあるグラフ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん hightide1226 さん [削除済みユーザ] さん lltsheep さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

tonytakada92による依頼 2017/06/29 06:25:29 閲覧 1760回
残り時間: 終了

ロボットの頭部にプラスチックのパーツは使いません。
基本的には布のみで構成されおり、枕の様に布が前後に分かれているだけの単純構造です。
布の上にあるグラフィックデザインは全てプリントです。

×マークがしるしてある部分は製品仕様から外す機能です。

取る

仕様書をアップデートしましたが、添付ファイルが重いのか?数回戻ってきています。
ハイテールなどのファイル転送サービスは見れますか?
仕様書は更に圧縮したものと一緒に再送します。
目安の見積もりよろしくおねがいします。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/29 06:41:35に投稿されました
I do not use plastic parts at head of the robot.
Basically only cloth is used, and it is made simple where the cloth is divided by front and back similar to pillow.
Graphic design on the cloth is all printing.

The part where x is marked is a function to remove the specification of item.

Remove

I updated the specification, but it has been returned several times.
The reason might be that attached file is heavy.
Can you see file forwarding service such as High Tail?
I will send the specification again with the one compressed more.
Would you please make an estimate for me?
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/29 07:33:06に投稿されました
The plastic parts are not used for the head of robot.
Basically it is composed of cloth only, it is a simple construction that the cloth is devided by front and back side just like a pillow.
The graphic designs on the pillow are all print.

The parts marked with × is the function which take off from the product specification.

take(取る)

I updated the specification and sent to you though, I have returned several times, becasue of the heavey file?
Can you use a filesend service like a Hightail?
I'll send to you the specification attached with more compressed file again.
Could you give us a rough estimate of the price.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/29 06:55:55に投稿されました
We will not use plastic parts on the head of the robot.
It basically made of cloth only and is a simple structure like a pillow divided back and front.
The graphic design on the cloth is all printed.

The part marked with an X is a function to except from the product specification.

take

I updated the specification, but the attached file may be too heavy and has been returned to me several times.
Can you use a file transfer service like High Tail?
I will resend the specification together with compressed version.
Also please estimate the cost.
lltsheep
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/29 07:15:48に投稿されました
No plastic part is used for the head part of the robot. It is made with only cloth for the most parts, and it has a simple, pillow like structure, front and back panels combined together.
All graphic designs on the cloth is printed on it.

The part with "X" mark can be removed from the product, which is one of its functions.

Remove

I have updated the product specification; however, due to the size of the files, they had been returned for several times.
Would you be able to use the file transfer services like "high-tail*注"? (*注:固有名詞の正式なスペル不明です。)
I will resend you the product specification again with more compressed one.

We would like to ask you a quote.

クライアント

備考

海外に送る製品仕様書に記載する説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。