[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 先日、仕様変更依頼を送らせて頂きましたインフィニティ社のスツールの件につきまして、 仕様書に追記しておりますので、更新分を送付...

この日本語から英語への翻訳依頼は mariconyac さん ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lifedesignによる依頼 2017/06/28 11:07:48 閲覧 1325回
残り時間: 終了

お世話になっております。

先日、仕様変更依頼を送らせて頂きましたインフィニティ社のスツールの件につきまして、
仕様書に追記しておりますので、更新分を送付させて頂きます。

生産工場、検品スタッフとの共有をお願い申し上げます。


確認事項、詳細わかりましたらご連絡お待ちしております。



①仕様書更新

mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/06/28 11:15:32に投稿されました
Thank you for your support.

Regarding to the stool of Infinity company that I sent the request of changing the style, I added some on the specification, so I'll send the updated one.

I'd like you to share it with your manufacture factory and inspectors.

I'm looking forward to hearing from you after you get the confirmation list and the details.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/28 11:13:21に投稿されました
I appreciate your continued support.

Regarding the stool of infiniti, I sent out the request to change the specification the other day, but I have added them to the specification document. So I am sending the updated portion to you.

Please share the document with the manufacturing factory and inspection staff members.

Once you find out the things to be confirmed and the details, please let me know. I look forward to your updates.

(1) Specification document update.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/28 11:12:51に投稿されました
Thank you for your support.
As for the stool of Infinity we had sent a request of changing specification a few days ago,
we will send updating. We added it to the specification.

Would you share it with the factory manufacturing it and staff who inspects it?

We are looking forward to hearing from you after you find items to be checked and details.

1. Updating specification
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/28 11:15:25に投稿されました
Thank you for your ongoing support.

Regarding the stool of Infinity we requested for the change of the spec, I would like to send the updated spec with additional notes.

Please share with the production factor and the inspection staffs.

Please contact me again after you know the points to be checked and the details.

1 Update of the spec

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。