[英語から日本語への翻訳依頼] DHLでの集荷手配であることと、お客様がこれらの商品が制限されている商品であることをご理解いただけるのであれば喜んでバッテリーをお譲りいたします。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん ka28310 さん majorijina さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 241文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

asus0358による依頼 2017/06/27 22:05:04 閲覧 2088回
残り時間: 終了

If you are happy to arrange the collection with DHL and state that you understand these are restricted goods I am happy to sell you the batteries!

Qualtex will not be liable for any extra charges incurred through the shipment of these goods.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/27 22:07:51に投稿されました
DHLでの集荷手配であることと、お客様がこれらの商品が制限されている商品であることをご理解いただけるのであれば喜んでバッテリーをお譲りいたします。

Qualtexだとこれらの商品発送にかかる追加料金が定かではありません。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/06/27 22:11:24に投稿されました
DHL を使ったコレクションを喜んでアレンジして下さって、これらが限定商品であることをご理解頂けるなら、喜んでバッテリーを販売させて頂きます。

Qualtexはこれらの商品の出荷によって生じた追加費用については一切の責任を負いかねます。

★★★☆☆ 3.0/1
majorijina
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2017/06/27 22:14:35に投稿されました
これらのバッテリーは輸入制限品であることを理解した上でDHLを利用した引き取りに同意していただけるのならば、喜んでお売り致します。

Qualtexはこの商品の郵送にかかるいかなる追加料金について責任を負いません。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。