Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Valletta & Headbandは売れ筋のアイテムなので、品切れにしたくない。 6月中旬の沖縄は台風のシーズンですので、人は多くありませんでした。...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

tsuyoshi0804による依頼 2017/06/26 13:06:27 閲覧 795回
残り時間: 終了

Valletta & Headbandは売れ筋のアイテムなので、品切れにしたくない。

6月中旬の沖縄は台風のシーズンですので、人は多くありませんでした。
商品は大分消化が良かった用で、店内はすっきりとした印象です。
※昨年はセール商品が多く、SKUが多かった印象があります。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/26 13:10:12に投稿されました
Valletta & Headband is a well selling items, I would like them keep in stock.

As June is a typhoon season in Okinawa, there were not so many people there.
The items were quite well sold and so inside the shop had a clear image.
※ Last year, there were many items on sales, it appeared to have been a lot of SKU.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/26 13:09:53に投稿されました
As Valletta & Headband is a selling item, so I do not make them sold out.
Since the middle of June is the typhoon season in Okinawa, there weren't too many people there.
It seems that the items sold very well, so I received an impression that the shop is very tidy and clean.
※ I remember there were a lot of SKU last year because there were a lot of items for discount sale.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/26 13:09:48に投稿されました
Since Valletta & Headband is a selling item, I don't want to have the stock depleted.

Okinawa in mid June is the Typhoon season, so it was not so packed.
As items sold well, inside the store seems organized.
* From what I remember, there were many sale items with lots of SKU last year.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。