Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 回答が大幅に遅れまして、誠に申し訳ございません。弊社のエンジニアが添付の図面のように①の設計をしました。まずはA社にこの仕様でよいかを確認してください。こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん transcontinents さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

takatoshiによる依頼 2017/06/23 18:24:32 閲覧 1837回
残り時間: 終了

回答が大幅に遅れまして、誠に申し訳ございません。弊社のエンジニアが添付の図面のように①の設計をしました。まずはA社にこの仕様でよいかを確認してください。この仕様であれば、以前にお出ししたお見積から大きなコストインパクトは発生しません。可能であればターゲットプライスはいくらか教えてください。試作材については100Kgで十分足ります。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/06/23 18:29:43に投稿されました
I'm very sorry for my late reply. Our engineer has design ① according to the attached drawing. Please confirm with A first if these specifications are OK. With these specifications, there is no large cost increase from the previous quotation. If possible, please let me know how much the target price is. As for the prototype materials, 100kg will be enough.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/06/23 18:29:58に投稿されました
I'm sorry that my reply is so late. Our engineer designed (1) as in the attached drawing.
Firstly, please check with A if these specifications work. For these specifications, there will be no huge cost impact from the quotation provided previously. If possible, please let me know the target price. As for trial material, 100kg would be enough.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/23 18:32:02に投稿されました
I am really sorry for my very late reply. Our engineer designed (1) in the way as sown in the image attached. Please have Company A confirm whether this specification would work or not first. If this specification is fine, then there is no large cost impact compared with the estimation which we sent you before, if possible, please let me know the target price. As for the prototype material, 100Kg is well enough.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。