Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm very sorry for my late reply. Our engineer has design ① according to the...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by takatoshi at 23 Jun 2017 at 18:24 1836 views
Time left: Finished

回答が大幅に遅れまして、誠に申し訳ございません。弊社のエンジニアが添付の図面のように①の設計をしました。まずはA社にこの仕様でよいかを確認してください。この仕様であれば、以前にお出ししたお見積から大きなコストインパクトは発生しません。可能であればターゲットプライスはいくらか教えてください。試作材については100Kgで十分足ります。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2017 at 18:29
I'm very sorry for my late reply. Our engineer has design ① according to the attached drawing. Please confirm with A first if these specifications are OK. With these specifications, there is no large cost increase from the previous quotation. If possible, please let me know how much the target price is. As for the prototype materials, 100kg will be enough.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2017 at 18:29
I'm sorry that my reply is so late. Our engineer designed (1) as in the attached drawing.
Firstly, please check with A if these specifications work. For these specifications, there will be no huge cost impact from the quotation provided previously. If possible, please let me know the target price. As for trial material, 100kg would be enough.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2017 at 18:32
I am really sorry for my very late reply. Our engineer designed (1) in the way as sown in the image attached. Please have Company A confirm whether this specification would work or not first. If this specification is fine, then there is no large cost impact compared with the estimation which we sent you before, if possible, please let me know the target price. As for the prototype material, 100Kg is well enough.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime