Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 23 Jun 2017 at 11:22
※
Regarding Vikas Exports samples,
Please note that Exporter will dispatch the Samples by today.
Will share the tracking details immediately after receiving from Exporter by tomorrow .
※
Please note that Exporter was supposed to send the sample.
But it is being stuck due to packing.
-Darop test carton packing with 12mm foam can lead to breakage.
-Additionally exporter can add pallet packing which would increase the cost of shipping ,
but it would minimise the risk of breakage
-Also then the forwarding charges would increase by approx 50-60 KG
that would be add in the main order.
Vikas Exportsのサンプルに関して、輸出者は今日までにサンプルを発送することにを注意してください。明日までに追跡番号は輸出者から受け取った後すぐに共有します。
※輸出者はサンプルを送付することになっていますが、梱包状況により固着しています。
- 12mm発泡を使ってダロップテストカートンパッキングによる破損する可能性があります。また、運送費増加になりが輸出者はパレットパッキングを追加することができて、しかし、それはが破損のリスクを小さくします。
- また、フォワーディング料金は約50-60 KG当たり増加することになります。これはマインオーダーに追加されます。
Reviews ( 1 )
original
Vikas Exportsのサンプルに関して、輸出者は今日までにサンプルを発送することにを注意してください。明日までに追跡番号は輸出者から受け取った後すぐに共有します。
※輸出者はサンプルを送付することになっていますが、梱包状況により固着しています。 ↵
- 12mm発泡を使ってダロップテストカートンパッキングによる破損する可能性があります。また、運送費増加になりが輸出者はパレットパッキングを追加することができて、しかし、それはが破損のリスクを小さくします。
- また、フォワーディング料金は約50-60 KG当たり増加することになります。これはマインオーダーに追加されます。
corrected
Vikas Exportsのサンプルに関して、輸出者は今日までにサンプルを発送することにを注意してください。明日までに追跡番号は輸出者から受け取った後すぐに共有します。
↵
※輸出者はサンプルを送付することになっていますが、梱包の問題で作業が中断しています。
- 12mm発泡を使ってダロップテストカートンパッキングによる破損する可能性があります。また、運送費増加になりが輸出者はパレットパッキングを追加することができて、しかし、それはが破損のリスクを小さくします。
- また、フォワーディング料金は約50-60 KG当たり増加することになります。これはマインオーダーに追加されます。