[Translation from English to Japanese ] Immediately confirmation of your payment the shipment will be done which you ...

This requests contains 413 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiroshimorita , ka28310 , rairai0826 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by yttrium at 22 Jun 2017 at 23:41 2815 views
Time left: Finished

Immediately confirmation of your payment the shipment will be done which you will be given shipping details such as :
1..tracking number meant for you to be able to track and monitor your package status till delivery .
2.. Perfoma invoice
3..Commercial Invoice
4..Airway Bill Of Landing
Our duty is to sell products and services to paid buyers ONLY with 100% secured and safe interest as been scheduled by our company.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2017 at 23:50
お支払いを確認次第、即時に出荷いたします。そして以下の出荷の詳細をお送りいたします。
1..配達完了まで荷物の状態と監視を行うことのできる追跡番号。
2..パフォーマ・インボイス
3..商用の請求書
4..空輸運送証券
当社の責務は、当社が定める100%安全確実な方法で、代金をお支払い頂いたバイヤーの皆さまに当社の製品やサービスをお届けすることです。
★★★★☆ 4.0/1
hiroshimorita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2017 at 01:09
あなたの支払いを確認し、あなたが以下の積込みの詳細をくれたら直ちに出荷を行います。
1..

あなたの追跡を可能にし、かつ、デリバリーまであなたのパッケージ状態を監視することを意味するトラッキング番号。
2..見積もり請求書
3..商業送り状
4..着陸の航空貨物運送状
我々の義務は、支払らった買手だけに製品やサービスを、100%安全に、かつ、我々の会社が予定する安全な金利で販売することであります。




★★★☆☆ 3.0/1
rairai0826
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2017 at 00:04
ついさきほど、あなたがご依頼された商品の運搬費用の確認が完了しました。詳細は以下の通りです。
1. 配達時までの荷物の追跡と監視が可能な追跡番号
2. 出荷前確認書類
3. 明細書
4. 航空貨物運送状
私達の仕事は、当社が規定した100%安全かつ安心は方法で、商品やサービスを書いてに売ることです。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime