Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 22 Jun 2017 at 23:50

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Immediately confirmation of your payment the shipment will be done which you will be given shipping details such as :
1..tracking number meant for you to be able to track and monitor your package status till delivery .
2.. Perfoma invoice
3..Commercial Invoice
4..Airway Bill Of Landing
Our duty is to sell products and services to paid buyers ONLY with 100% secured and safe interest as been scheduled by our company.

Japanese

お支払いを確認次第、即時に出荷いたします。そして以下の出荷の詳細をお送りいたします。
1..配達完了まで荷物の状態と監視を行うことのできる追跡番号。
2..パフォーマ・インボイス
3..商用の請求書
4..空輸運送証券
当社の責務は、当社が定める100%安全確実な方法で、代金をお支払い頂いたバイヤーの皆さまに当社の製品やサービスをお届けすることです。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 26 Jun 2017 at 21:37

original
お支払いを確認次第、即時に出荷いたします。そして以下の出荷の詳細をお送いたします。
1..配達完了まで荷物の状態と監視を行うことのできる追跡番号。
2..パフォーマ・インボイス
3..商用の請求書
4..空輸運送証券
当社の責務は、当社が定める100%安全確実な方法で、代金をお支払い頂いたバイヤーの皆さまに当社の製品やサービスをお届けすることです。

corrected
お支払いを確認次第、即時に出荷いたします。そして出荷の詳細は以下の通す。
1..配達完了まで荷物の状況を追跡・監視できる追跡番号。
2..パフォーマ・インボイス
3..商用の請求書
4..空輸運送証券
当社の責務は、当社が定める100%安全確実な方法で、代金をお支払い頂いたバイヤーの皆さまだけに当社の製品やサービスをお届けすることです。

原文、プロフォーマインボイスの間違いだとは思います

Add Comment