Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 22 Jun 2017 at 23:50
Immediately confirmation of your payment the shipment will be done which you will be given shipping details such as :
1..tracking number meant for you to be able to track and monitor your package status till delivery .
2.. Perfoma invoice
3..Commercial Invoice
4..Airway Bill Of Landing
Our duty is to sell products and services to paid buyers ONLY with 100% secured and safe interest as been scheduled by our company.
お支払いを確認次第、即時に出荷いたします。そして以下の出荷の詳細をお送りいたします。
1..配達完了まで荷物の状態と監視を行うことのできる追跡番号。
2..パフォーマ・インボイス
3..商用の請求書
4..空輸運送証券
当社の責務は、当社が定める100%安全確実な方法で、代金をお支払い頂いたバイヤーの皆さまに当社の製品やサービスをお届けすることです。
Reviews ( 1 )
original
お支払いを確認次第、即時に出荷いたします。そして以下の出荷の詳細をお送りいたします。
1..配達完了まで荷物の状態と監視を行うことのできる追跡番号。
2..パフォーマ・インボイス
3..商用の請求書
4..空輸運送証券
当社の責務は、当社が定める100%安全確実な方法で、代金をお支払い頂いたバイヤーの皆さまに当社の製品やサービスをお届けすることです。
corrected
お支払いを確認次第、即時に出荷いたします。そして出荷の詳細は以下の通りです。
1..配達完了まで荷物の状況を追跡・監視できる追跡番号。
2..パフォーマ・インボイス
3..商用の請求書
4..空輸運送証券
当社の責務は、当社が定める100%安全確実な方法で、代金をお支払い頂いたバイヤーの皆さまだけに当社の製品やサービスをお届けすることです。
原文、プロフォーマインボイスの間違いだとは思います