[英語から日本語への翻訳依頼] 私は、視聴画像が鏡の傷に影響を受けることを証明することができました。 その影響は、アパーチャーが開じると(fストップがより高くな緑化)増します。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoshihiroによる依頼 2017/06/21 19:23:24 閲覧 2128回
残り時間: 終了

I have been able to verify that the viewing image is affected by the blemish on the mirror. The affect is increased as the aperture is closed down (higher f-stop).

As it appears as a dark spot on the image, it can affect focusing ability.

What do you suggest the best solution might be? A partial refund or should I return the camera body for full refund?

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/06/21 19:42:35に投稿されました
私は、視聴画像が鏡の傷に影響を受けることを証明することができました。
その影響は、アパーチャーが開じると(fストップがより高くな緑化)増します。

画像上に黒い点になって現れ、それは焦点合わせ能力に影響を及ぼすことがあります。

ベストな解決策の可能性には何があるか提案してくれますか?部分返金、あるいはカメラ本体を返して全額払戻しを受けるべきでしょうか?
yoshihiroさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 7年弱前
「開じると」は「閉じると」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 7年弱前
「より高くな緑化」は「より高くなり」と訂正いたします。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/06/21 19:28:08に投稿されました
私は、見えている画像がミラーの傷の影響を受けることを確認することができました。この影響は絞りを絞っていくと(f値を高くしていくと)より顕著になります。

そして、画像上に黒い点として表われるので、フォーカシング能力(ピント合わせ機能)にも影響し得ます。

最善策はどのようなものだとお考えですか? 部分的な払い戻しか、もしくは全額払い戻しのためにカメラ本体を返品するべきでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/21 19:31:37に投稿されました
ビューイングイメージがミラーの汚れに影響を受けていることを証明できます。口径が閉鎖されるとその影響は増幅します(高度なfストップ)。

イメージの上に黒い汚れとして現れるので、フォーカスする機能へ影響を及ぼします。

最善の解決法を提案していただけますか。一部返金するかまたは全額返金してカメラを返送します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

カメラについて

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。