翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/06/21 19:28:08

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

I have been able to verify that the viewing image is affected by the blemish on the mirror. The affect is increased as the aperture is closed down (higher f-stop).

As it appears as a dark spot on the image, it can affect focusing ability.

What do you suggest the best solution might be? A partial refund or should I return the camera body for full refund?

日本語

私は、見えている画像がミラーの傷の影響を受けることを確認することができました。この影響は絞りを絞っていくと(f値を高くしていくと)より顕著になります。

そして、画像上に黒い点として表われるので、フォーカシング能力(ピント合わせ機能)にも影響し得ます。

最善策はどのようなものだとお考えですか? 部分的な払い戻しか、もしくは全額払い戻しのためにカメラ本体を返品するべきでしょうか?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/06/23 03:01:11

元の翻訳
私は、見えている画像がミラーの傷の影響を受けることを確認することができました。この影響は絞りを絞っていくと(f値を高くしていくと)より顕著になります。

そして、画像上に黒い点として表われるので、フォーカシング能力(ピント合わせ機能)にも影響し得ます。

最善策はどのようなものだとお考えですか? 部分的な払い戻しか、もしくは全額払い戻しのためにカメラ本体を返品するべきでしょうか?

修正後
表示される画像がミラーの傷の影響を受けることを確認できました。この影響は絞りを絞っていくと(f値を高くしていくと)より顕著になります。

そして、画像上に黒い点として表われるので、フォーカシング能力(ピント合わせ機能)にも影響し得ます。

最善策はどのようなものだとお考えですか? 部分的な払い戻しか、もしくは全額払い戻しのためにカメラ本体を返品するべきでしょうか?

コメントを追加
備考: カメラについて