Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have checked stuffed animal made by trial, but have not seen the sample whe...

This requests contains 417 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , arbnor , setsuko-atarashi , itumotennki4 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by tonytakada92 at 14 Jun 2017 at 06:33 2230 views
Time left: Finished

A企画の開発進行に関して
開発デザイン担当のKです、しばし生産管理のフォローも並行して行いますので
以後よろしくお願いします。
6/7に製品見積 $5.071 (VT生産)、金型代金 4型$21,450の情報受け取りました。
見積コストは添付PDFのJ氏から送られている商品仕様が反映されたものだという理解で間違いないですか?

次のステップとして開発を進める上で試作制作の必要があると思います。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2017 at 07:10
I am K who is in charge of developing the design regarding progress of development of A plan. I will follow control of production at the same time. I hope that you are cooperative.

I received information of estimate of item (5.071 dollars, VT production) and 21,450 dollars as the cost of mold 4 type on June 7th.
May I understand that cost of the estimate is the one where specification of the item sent from J in attached PDF is reflected?

As a next step to proceed the development, we have to produce the item by trial.
arbnor
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2017 at 07:18
In regard to the A development plan, I am K in charge of the development design. I will follow the production plan also.
I received an information about the estimate for $5.071 (VT production), and for the mold 4, $21,450.
Is my understanding correct whether the estimate is based on the specification sent by Ms. or Mr. J as attached PDF?

I think it needs that the prototype for the next step.
★★★☆☆ 3.0/1

ぬいぐるみ部分の試作は確認していますが、実際に成型プラスチックのパーツと縫いぐるみのパーツが合わさったサンプルを未だ見たことありません。

見た目のデザインは勿論の事、問題なく機能するのか?!のチェックも必要です。

試作代金の見積を急ぎください。6/26の週にHKオフィスに出張を予定してます。その週に実物のサンプルが確認出来るように日程の調整をお願いします。現在のこの商品の開発ステータスをおしえてください。
その他にも何か質問がありましたら連絡ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2017 at 07:01
I have checked stuffed animal made by trial, but have not seen the sample where molded plastic part and the stuffed animal are connected.

We have to check if design when we see it works without any problem.

Please make an estimate of the trial immediately. I will go to office in Hong Kong on business in the week of June 26th. Would you adjust the schedule that I can check the sample in the week?
Please let me know in what stage this item is developed now.
If you have another question, please contact me.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2017 at 07:40
I have checked the prototype of the part of stuffed doll, but I have never seen a sample of parts combined with molded plastic and part of the stiffed toy actually.

Of course, a look of the design as well as its function work well? It is necessary to check it.

Please estimate the prototype's cost quickly. I am to go on a business trip to HK office on 26 June. On the same week, please adjust the schedule to be able to check the real sample. Please let me know the status of the product development at the moment.
Please let me know if you have any questions.
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2017 at 07:36
I confirmed the sample of stuffed toy parts, but I have never seen the sample which is the combination of molded plastic parts and stuffed toy parts.

Besides its design, It is necessary to check if it works well ?!

Please let me have the sample cost immediately. I am planning to visit HK office on the week of June 26th. As I would like to have the real sample on that week to check, please arrange the schedule. Also, please let me know the development status of this item at present.
Please contact if you have any other questions. Thanks in advance.

Client

Additional info

商品開発に関する香港支社への連絡事項です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime