Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. It seems that our reply emails to you were not sent due to a little troub...

This requests contains 463 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , mariconyac ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tonytakada92 at 13 Jun 2017 at 19:15 1764 views
Time left: Finished

①ちょっとしたメールソフト上のトラブルで貴方への返信メールが送られていなかったようです。
先ほどGメールより妻からメールの返信していますので、ご確認ください。


②以下貴方からの質問への回答になりますご確認ください。

このGメールのアドレスが一番連絡がしやすいメールアドレスになります。
会社のメールは、インターネットの弊社サイトのエンプロイアクセスから確認する事も一応出来ます。
ただ、この場合意識的にメールを確認しないとメールの受信に気が付くことが出来ません。


kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2017 at 19:28
1. It seems that our reply emails to you were not sent due to a little trouble with our email software.
Earlier we replied using my wife's Gmail so please check.
2. The following are our answers to your questions.
This gmail address is the easiest email address to communicate with.
For the moment we can check using the company email from our company's internet site employee access.
However, for this case, if we don't consciously check, we won't be able to notice that we have received emails.
mariconyac
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2017 at 19:36
① Since there was a small trouble on the mail soft, the email to you seemed like not to be sent.
My wife sent the email to you by gmail just now, so please check it.

② These below are the answers to your questions, so please check them.

This Gmail address is the easiest for me to contact you.
I also can check the office mails from the employ access on your website on the Internet just in case.
But I can't notice receiving messages unless I check mails consciously.


以前は基本的に平均週3日程オフィス勤務してました。
忙しい時は週5日の時もありました。
仕事に余裕のある時は週に1ー2度ほど出社し、作業指示をM氏から受け、課題作業を自宅にて行ってました。
自宅作業時には、個人PCを使ってました。
基本的なデザインソフトは個人PCに入っている物を使っていました。 

今回仕事復帰にあたり、可能であれば会社からラップトップの端末等を借り受けられると
特にメールなどでの連絡が楽になります。

仕事復帰の為の医師からの診断書は、先週に人事にメール送付しました。

mariconyac
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2017 at 19:26
Basically, I worked at the office three days a week in average before.
When I was busy, I worked five days a week.
When I wasn't sn busy, I went to the office once or twice a week, and I got work instruction from Mr. M and I did the task at home.
When I worked at home, I used my own personal computer.
I used the basic design soft from my personal computer.

This time, when I get back to start working again, if I can borrow the lap top computer from the company, it will be easier for me to contact by email.

I sent the medical certificate to get back to work to the personnel department last week.
tonytakada92 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2017 at 19:27
I had been basically working in office for 3 days a week on the average.
When we were busy, I was working for 5 days a week.
When I had enough time, I used to go to the office once or twice a week, was explained about the work by M and worked on my work at home.
I used my personal computer when I was working at home.
I used basic design software that was installed in my personal computer.

As I am going back to work this time, I am happy if I can use terminal of lap top from the company. It will be very convenient when I contact by email. I sent a medical certificate I received from my doctor for my returning to job to personnel department last week.


Client

Additional info

海外支社への担当への連絡事項です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime