Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I'm sorry for contacting you again and again. I'm sorry that this ...

This requests contains 198 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , itumotennki4 , aya77 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sachikoarai at 13 Jun 2017 at 16:11 3042 views
Time left: Finished

こんにちは

なんどもすみません。

こちらの都合で申し訳ないのですが
あなたからいただいたネガティブフィードバックにより
セラーとしての制限がかけられてしまいました

お忙しいとは思いますが
フィードバックの訂正お願いできますか?

先日お送りした
やり方のサイトが分かりずらかったと思い
調べましたらフォードバックの訂正を私から送れることがわかりました

後ほど送らせていただきますので
ご協力どうかよろしくお願いいたします

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2017 at 16:17
Hello.
I'm sorry for contacting you again and again.

I'm sorry that this is my convenience, but I am now put the restriction as a seller due to your given negative feedback.

I'm sorry for bothering you because you are so busy, but would you please revise your feedback?

I thought you might not understand the website how to do that I sent you the other day, and I researched and found that I can send the request for the revision of the feedback.

I'll send you it later, so I really appreciate in advance that you would help me for the revision.
aya77
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2017 at 16:20
Hi,

I am sorry for sending email again.

I am sorry for our convenience,
but our website was limited as seller for the negative feedback from you.

You may busy, but could you please adjust the feedback ?

I thought, the site of use which I sent you before is unclear,
after my search, I can sent the correct of feedback.

Afterward, I will send it to you.
I would appreciate it if you could support.

★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2017 at 16:18
Hello.

I am sorry for many times.
From my convenience, I was restricted to sell by you negative feedback.

I am sorry while you are busy, could you please correct your feedback?

As I thought the site was hard to understand and checked then I found I could send for correction of feedback.

I will send it to you and I appreciate your cooperation.
sachikoarai likes this translation
★★★★★ 5.0/1
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2017 at 16:25
Hello.

I am sorry to trouble you many times.

I apologize to say for my convenience, but due to your negative feedback, I became restricted as a seller.

I know you are so busy, but could you revise your feedback?

I think the site for revision I sent you the other day was hard to understand. So, I checked again and knew the revised feedback would be sent by me.

I will send it afterwards, so please cooperate. Thank you in advance.
sachikoarai likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

フィードバック

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime