Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Indian Group Buying Site MyDala.com Raises $3.6 Million from Info Edge Ind...

This requests contains 922 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , lyunuyayo , kaory ) and was completed in 3 hours 2 minutes .

Requested by naokey at 11 Oct 2011 at 10:08 1635 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Indian Group Buying Site MyDala.com Raises $3.6 Million from Info Edge

Indian group buying website MyDala.com, has raised second round funding of Rs 18 crores ($3.6 million) from Info Edge (India).

This follows its initial funding of 9 crores ($1.8 million) from Info Edge and Rs 1.1 crores ($250,000) from the founders of CX Partners.

Launched in November 2009, the start-up claims to be the first group-buying site in India and had recently hit the 3 million subscribers milestone.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 10:30
インディアングループがInfo Edgeより360万ドルの資金提供を受け、WebサイトMyDala.comを買収

インディアングループはInfo Edge(インド)から2回目の資金提供1億8,000万ルピー(360万ドル)を受けて、Webサイトを運営するMyDala.comを買収した。

これは最初にInfo Edgeから9,000万ルピー(180万ドル)、CXパートナーズから1,100万ルピーの資金が得られてから2回目のことである。

インディアングループは2009年11月に設立され、インドで最初に企業買収をしたサイト運営会社と言われており、先日利用者が300万に到達した。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 12:58
インドグループの売買サイトMyDala.comは、Info Edge社から360万ドルを調達

インドグループ売買ウェブサイトMyDala.comは、Info Edge(インド)から、2回目の資金として18000万ルピー(360万ドル)を集めた。

これはInfo Edgeから9000万ルピー(180万ドル)とCXパートナーの創設者から1100万ルピー(250,000ドル)の最初の資金提供の後である。

2009年11月に開始し、企業はインドの最初のグループ売買サイトであると主張し、最近300万人の加入者を達成しました。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 12:13
インドのグループ購入サイトのMyDala.comがインフォ・エッジから360万USドルの資金を調達

インドのグループ購入ウェブサイトのMyDala.comがインフォ・エッジ(インド)から18,000ルピー($360万USドル)のセカンドラウンド資金調達を受けた。

これは、インフォ・エッジから9,000ルピー(180万USドル)、及びCXパートナーズの設立者からの1,100ルピー(25万USドル)を得た初回資金調達に続くものである。

2009年11月にスタートしたこのスタートアップは、インドで最初のグループ購入サイトを自負しており、最近申込者数300万人という目標を突破した。
Original Text / English Copy

It had also released a BlackBerry app in August, which enabled users to easily browse through the deals in their area and pay for them using the integrated payment options in the app.

With e-commerce booming in India and group buying sites popping up like mushrooms across the country, we assume this funding will be used to scale up MyDala’s operations and compete with its rivals like Snapdeal, Crazeal (previously Sosasta), and dealsandyou.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 10:48
MyDala.comは8月にブラックベリーのアプリもリリースしている。このアプリを利用してユーザーはサイト内の商品を見て回ることが簡単にでき、集中支払いシステムを利用しての購入が可能である。

インドでは電子商取引がブームとなっており、共同購入サイトが国内に雨後の筍のように立ち上げられている。この資金提供はMyDala.comの業務拡大と、Snapdeal、Crazeal(以前のSosasta)、dealsandyouといった同業他社との開発競争のために使われるようだ。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 12:19
同社は8月にブラックベリーのアプリもリリースしている。これはユーザーがエリア内の取引を簡単にブラウズできるようにし、アプリ内に組み込まれた支払いオプションを使って支払いができるというものだ。

インドのeコマースブームと、破竹の勢いでインド全域で成長するグループ購入サイトを考え合わせると、今回の資金調達はMyDalaの事業拡大や、スナップディール、クレイジール(以前のソーサスタ)、ディールアンドユーなどのライバルとの競合強化に使われるのではないかと見られる。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 13:10
ユーザーが地域取引を通して簡単に閲覧でき、アプリ内で一体となった支払オプションを使用して支払うことができるBlackBerryアプリも8月に公表した。

インドで急成長している電子商取引と国中でキノコのように現れるグループ売買サイトとともに、我々はこの資金提供によりMyDalaの活動を拡大し、SnapdealやCrazeal(旧Sosasta)のような競合に立ち向かい、取引やお客様に使用することを想定している。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/mydala-funding-info-edge/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime