Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I'm sorry for my late reply. Thank you for the photos. I confirm...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eveychua , sujiko , shimauma ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by lifedesign at 09 Jun 2017 at 16:27 2395 views
Time left: Finished


お世話になります。
ご返信が遅くなりまして、申し訳ございません。

写真有難うございます。
修正確認させていただきました。

来週始めには、30%前払い金の送金いたします。
送金いたしましたら、またご連絡いたします。


お世話になります。
INDIA BUYING分のBLは送付されておりますでしょうか?
追跡番号のご連絡をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2017 at 16:31
Hello.
I'm sorry for my late reply.

Thank you for the photos.
I confirmed the corrections.

I will transfer money for the 30% deposit early next week.
Once it's done, I will let you know.


Hello.
Has the BL for INDIA BUYING already been sent out?
Please let me know the tracking number.
Thank you for your help.

eveychua
Rating 54
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2017 at 16:31
Thank you for your help.
I am really sorry for the late reply.

Thank you very much for the photos.
I have confirmed the revisions.

Starting from next week, I will be sending an advance payment of 30%.
Once I have sent the money, I will inform to you.


Thank you for your help.
Is the BL for INDIA BUYING's portion being sent?
Please inform me on the tracking number.
Thank you very much.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2017 at 16:32
*Thank you for your support.
I apologize to be late in replying you.

Thank you for the picture.
I checked its correction.

I will send advance payment by 30 percent in the beginning of next week.
As I send it, I will let you know.

*I hope that you are well.
Have you sent bill of lading for India Buying?
Would you let me know the tracking number?
I appreciate your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime