[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. As sending the item today is drawing near, I wil...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by watanosato at 09 Jun 2017 at 16:08 1559 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。
本日便の発送が迫ってきたので、一旦製品の出荷をストップさせていただきますね

まず、3347円というのは製品のみの金額になります
その時点でクレジットカードもご入力いただいておりますが、送料がまだ出ていないので、総合計金額は空欄となっていたはずです
その後、重さや長さを測りスモールパケットで1700円という送料が出ましたので、合計5,047の仮請求をさせていただきました

こちら出荷してもよろしかったでしょうか
出荷確定後がクレジットカードの本請求となります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2017 at 16:15
Thank you for your inquiry.
As sending the item today is drawing near, I will stop sending the item.

3,347 Yen is price only for the item.
The credit card is input at that time. But as shipping charge has not been calculated yet, the column of total amount must be empty.
After that, I measured weight and length as well as shipping charge with small bucket was calculated 1,700 Yen.
For this reason, I charged 5,047 Yen in total temporarily.

May I send it to you?
After the shipment is confirmed, the credit card is charged.
watanosato likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2017 at 16:26
Thanks for your inquiry.
It is too short for the today's delivery service, so that we would like to stop the shipment for the products at once.

First, 3347 yes is only for the products.
You can input the credit card information at the same time, but the shipping fee is not decided yet, so the total cost was supposed to be blank.
After that, 1700 yen for the shipping fee was figured out with the calculation of the weight and length, so that the total of 5047 yen will be charged tentatively.

Is it okay to ship for you?
After confirming the shipment, the charge by the credit card would be fixed.
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2017 at 16:32
Thank you for your inquiry.
As today's shipment limit is coming, we will stop the delivery for the time being.

At first, the amount JPY3347 is only for the item.
At that time, you have entered your credit card. But, the shipping charge was not clear then, so the total amount must have been blank.
After that, we measured weight and length, by which the shipping charge was calculated as JPY1700. Therefore, we issued temporary bill of JPY5047 as the total amount.

Could we deliver the item as such?
After the shipment, we would issue the bill for credit card actually. Please note.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime