Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もし不要なウェアがあれば引き取りますのでご連絡下さい。 もし@ドル値引きして頂けたら上記の商品全て購入させて頂こうと思っているんだけどどうかな? あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "見積もり" のトピックと関連があります。 transcontinents さん carciofi さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

slainteによる依頼 2017/06/08 22:00:33 閲覧 2674回
残り時間: 終了

もし不要なウェアがあれば引き取りますのでご連絡下さい。

もし@ドル値引きして頂けたら上記の商品全て購入させて頂こうと思っているんだけどどうかな?

あなたのサポートにとても感謝しているのでまたお取引できたら幸いです。

もしくは些細なもの(防止や靴下)をおまけで同梱してくれたら嬉しいです。

特に名前のプリントされたウェアやネームタグの付いているアイテムやレースナンバーを探しているんだけど、手に入れることは可能ですか?。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/06/08 22:04:50に投稿されました
If there are any wares you don't need, please let me know so I can collect them.

If you can discount $@, I'm thinking about buying all of the above items, what do you think?

I really appreciate your support, so I hope to do business with you again.

Or I'd appreciate if you can enclose some small gifts (like hat or socks) for me.

Especially, I'm looking for wears with printed names, items with tags or lace number, is it possible to get them?

carciofi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/08 22:24:35に投稿されました
I'd take any of what you would like to let go, so let me know.

I'd purchase all the merchandise above if you give me @% discount. What would you say?

I'm very grateful for your support and looking forward to having some business opportunity with you.

Or it would be awesome if you add some small items such as caps and socks in my purchase as a gift.

Are you able to get some apparels with names printed, or any items or race numbers that have name tag attached, which I've been looking around?
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/06/08 22:10:02に投稿されました
If there is any unnecessary wear I will take over it so contact me.

If you could give us a discount on the above-mentioned products I think I would like to purchase them all, what do you say?

I am very thankful for your support so I'll be glad to make business with you again.

If you could add to the package something trivial (like check or socks ) as a bonus I'll be very happy.

Particularly the wear that had the name printed or the item that has a name-tag attached or the lace number I am looking for, is it possible to obtain?

クライアント

備考

何度かお取引があるのであまり堅苦しくない表現ですと助かります、宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。