Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] わたしはあなたが誠実な人であることを知っています。わたしをうまく利用しようとしたり、軽い気持ちで接してくれているのじゃないと、わかります。わたしはあなたに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ラブ" "手紙" のトピックと関連があります。 mahessa さん mariconyac さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

oshirichanによる依頼 2017/06/06 17:57:35 閲覧 5367回
残り時間: 終了

わたしはあなたが誠実な人であることを知っています。わたしをうまく利用しようとしたり、軽い気持ちで接してくれているのじゃないと、わかります。わたしはあなたに会う度に、あなたの人柄や心を知る度に、どんどん好きになります。だけど、恋人でない今、この関係を続けるのは、わたしにとって幸せな形ではありません。メイクラブしていたら、あなたといる間は幸せだけど、離れてから、モヤモヤした、孤独な気持ちになってしまいます。わたしはあなたのことをもっと知りたいし、大切に大切に思っています。言葉の壁

I know that you are a sincere person. I understand that you don't get close to me without thinking about it seriously, or to try to make use of me. The more I meet you, the more I know your personality, the more I like you. But it doesn't bring me happiness to continue our relationship while staying the way we are now without becoming lovers. When we make love, when I'm together with you, it makes me happy, but when you leave, I feel depressed and lonely. I want to know more about you. You're very important to me.

は問題だけど、これから色んなことを話し合えるようになれば、その先の二人の関係はとってもとってもいいものになるんじゃないかと、楽しみです。そしてもう二度と、何も言わずあなたから去ったりしません。わたしはわたしの気持ちや意見を伝えなきゃいけないと学んだし、わたしたちは話し合うことができます。あなたに時間が必要ならわたしは待ちます。だけどわたしの気持ちは理解してほしいな。もしあなたが承諾してくれるなら、今は少しペースを落としてお付き合いを続けられないかな?

○○ is a problem, but if we can talk about anything in the future, I think our relationship will be much much better from now and I'm looking forward to it. And I'll never leave you without saying anything. I learned that I have to tell my feeling and my opinions and now we can talk. If you need time, I'll wait. But I hope you'll understand my feeling. If you accept my idea, can we continue dating with a slower progress?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。