[Translation from Japanese to French ] まず最初に、 私がフランス語がわからないため、翻訳者に依頼し、提出が遅れたことをお詫びします。 今回の問題については私たちの知的財産権に関する認識、チェ...

This requests contains 144 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , cognac31 ) and was completed in 4 hours 31 minutes .

Requested by masaizu at 02 Jun 2017 at 23:52 3509 views
Time left: Finished

まず最初に、
私がフランス語がわからないため、翻訳者に依頼し、提出が遅れたことをお詫びします。

今回の問題については私たちの知的財産権に関する認識、チェックが甘かった点に尽きます。

私たちは欧州におけるAmazonセラーとしての資質はまだ未熟です。

その点をご考慮いただき、ご指導をお願いします。

cognac31
Rating 52
Translation / French
- Posted at 03 Jun 2017 at 01:29
Je voudrais tout d'abord présenter toutes mes excuses pour avoir remis en retard le dossier,
comme je ne comprends pas la langue française, j‘ai dû faire traduire mes textes.
Le problème qui a été soulevé est dû à un manque de reconnaissance pour le droit intellectuel et à la vérification insuffisante de notre part .
Nous sommes encore peu expérimentés comme vendeurs sur Amazon.
Nous vous serions très reconnaissants de bien vouloir prendre ces éléments en considération
et nous donner vos instructions.
masaizu likes this translation
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Jun 2017 at 04:23
Tout d’abord,
parce que je ne comprends pas le Français, je comptais sur le traducteur et la présentation retardée, à laquelle je m’excuse.

Nos connaissances sur les droits de propriété intellectuelle et de la vérification ont été simplement naiive sur ce problème.

Quant à nous, les qualités que le vendeur d’Amazon en Europe est encore immature.

Je souhaite que vous considériez ce point pour nous instruire.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 7 years ago
「la présentation retardée」は、「la présentation a été retardée」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 7 years ago
「les qualités que le vendeur d’Amazon」は、「les qualités comme le vendeur d’Amazon」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 7 years ago
「sur ce problème」は、「concernant ce problème」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime