Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → French )

Rating: 52 / 1 Review / 02 Jun 2017 at 15:49

Japanese

2)私たちは今回のサスペンドを受け、知的財産権を侵すことの深刻さについて思い知らされました。そして同じような過ちを絶対におかさないという思いを強く抱きました。そのためには徹底したブランドチェックが必要と考えております。

これまでのチェック方法に加え以下の対策を講じます。

※新規に出品したい商品がある場合、その商品のメーカー、ブランドに直接問い合わせをし、欧州において知的財産権の侵害がないか、販売可能なエリアについての確認をした上で出品をします。

これは今からすぐできることです。

French

2) Nous avons bien compris la gravité de la violation du droit intellectuelle.
Nous sommes bien déterminés de ne plus recommencer la même erreur.
Pour cela, il faut que nous effectuions la vérification complète sur les marques.

En outre que les vérifications habituelles, nous allons prendre les mesures comme suivants :

※ Avant de mettre en vente une nouvelle marchandise, nous allons demander directement au fabricant de marque de la marchandise pour savoir s’il n’y a pas de problème concernant la violation du droit intellectuel en Europe et aussi pour obtenir l’information sur la zone de vente.

Nous pouvons nous mettre dans l’action immédiatement.

Reviews ( 1 )

le_cam 53
le_cam rated this translation result as ★★★★★ 29 Jun 2017 at 05:59

original
2) Nous avons bien compris la gravité de la violation du droit intellectuelle.
Nous sommes bien déterminés de ne plus recommencer la même erreur.
Pour cela, il faut que nous effectuions la vérification complète sur les marques.

En outre que les vérifications habituelles, nous allons prendre les mesures comme suivants :

※ Avant de mettre en vente une nouvelle marchandise, nous allons demander directement au fabricant de marque de la marchandise pour savoir s’il n’y a pas de problème concernant la violation du droit intellectuel en Europe et aussi pour obtenir l’information sur la zone de vente.

Nous pouvons nous mettre dans l’action immédiatement.

corrected
2) Nous avons bien compris la gravité de la violation du droit intellectuel.
Ensuite, Nous sommes bien déterminés de ne plus recommencer la même erreur.
Pour cela, il faut que nous effectuions la vérification complète sur les marques.

En outre, les vérifications habituelles, nous allons prendre les mesures suivants :

※ Avant de mettre en vente une nouvelle marchandise, nous allons demander directement au fabricant de marque de la marchandise pour savoir s’il n’y a pas de problème concernant la violation du droit intellectuel en Europe et aussi pour obtenir l’information sur la zone de vente.

Nous pouvons commencer l’action immédiatement.

cognac31 cognac31 02 Jul 2017 at 01:48

le_camさま

丁寧なご指摘と訂正、大変ありがとうございます!

● la violation du droit intellectuel 
男性名詞に続く形容詞を思いきり女性形にしてしまうという基本的な文法ミスを犯しておりました。
intellectuelle とするには propriété が先にこなくてはいけない。
「知的財産権」le droit intellectuel もしくは le droit de propriété intellectuelle なんですね。

●「私たちは今回のサスペンドを受け」の箇所もどうも入れ忘れてしまっていたようです。
サスペンドを与えた側へのレターですので文脈でご理解いただけるかとは思いますが、
やはり、少しでも緻密な内容にしたほうが良いことは言うまでもないことでしたので、
この省略はあってはいけないことでございました。

En étant informé la suspension de notre compte cette fois,

●「知的財産権を侵すことの深刻さについて思い知らされました。
そして同じような過ちを絶対におかさないという思いを強く抱きました」

nous avons compris la gravité de la violation du droit intellectuel.

「深刻さに思い知らされる」という表現の筆者のショックの大きさと必死のお詫びの気持ちが伝わってきます。
この箇所をやや書き換えて、
「知的財産権の重大さへの認識を深めた、そして(ゆえに)もう二度と同じ過ちは繰り返さないと決意した」
という理解で翻訳をしましたが、

「今回、私どものセラーアカウントの停止報告を受け、
私たちは知的財産権侵害の重大さに対する認識を深めました」
としても訳せるのではないかと思いました。

こうすると、
「これまでも知的財産権侵害の重大さをわかっていたつもりではあるが、その認識をさらに強化する」
という意味合いも一層帯びてくるかとも思うのですが。
→ 
Cette fois, en étant informé la suspension de notre compte vendeur,
notre prise de conscience sur la violation du droit intellectuel s'est renforcée.

「そして同じような過ちを絶対におかさないという思いを強く抱きました」

「同じような過ちを二度と繰り返さぬようさらなる注意を払う所存でございます」と意訳して
Nous sommes déterminés de veiller davantage à ne plus reproduire la même erreur. 

●「そして同じような過ちを絶対におかさないという思いを強く抱きました」の部分の「そして」を
フランス語にした場合、どうなるだろうと若干悩み、結果的に省くことにした記憶があります。
しかし、この「そして」はよく日本語で使います。
「何々だということがわかった、そして何々することにした」
「何々だということがわかった、故に、何々することにした」
「何々だということがわかった、そして、何々することにした
どうも私は ensuite に動作が連なるように進んで行くイメージを持ってしまい、ぱっと ensuite が出てきませんでした。たぶん、日常的に「この道を右に行って、それからあの道を左に行って」とよくナビで使ってしまうからだと思います。そのかわりに ainsi ではどうだろうかと悩みつつ、Nous sommes déterminés の意思表示を弱めてしまうのではないかと懸念し、結果、省いてしまいました。しかし、ここでは「決断した」という意思表示であり、具体策を述べているわけではないので、ainsi を持ってくるのもおかしい、と言えばおかしいような気がします。

● 「これまでのチェック方法に加え以下の対策を講じます」

En outre, les vérifications habituelles, nous allons prendre les mesures suivantes :
En outre que

Que節 になってしまいますので、主部と述部があとに続かなくてはいけない!
ここでの que は文法的ミスで無用であることに気づきました。

En outre, les vérifications habituelles, nous allons prendre les mesures suivantes :

あるいは

Outre les vérifications habituelles, nous allons prendre les mesures suivantes :

あるいは

En plus des vérifications habituelles, nous allons prendre les mesures suivantes :

でも大丈夫そうです。

● Nous pouvons commencer l’action immédiatement.
「これは今からすぐできることです」
 
→ 「実行に移せる」「実践できる」「すぐに取り組める」
Commencer l’action, se mettre dans l’action, passer à l’action, se mettre en pratique, appliquer...

Ce sont des mesures que nous pouvons mettre en pratique immédiatement.
Ce sont des mesures que nous pouvons appliquer immédiatement.
も考えたのですが、長いですよね。

あとはつい重くなりがちな文章をいかに軽やかにするか。
また法律文書では通常どの表現が好まれるのか、
いろいろ気づかさ、考えさせられました。
大変ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: Amazon.fr において知的財産権を侵害する商品を出品した理由で販売停止処分となり、報告書の提出を求められ、その原文です。