Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I've already contacted to Jatco personel and asked to take a picture after ch...

This requests contains 114 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( c_matsui , kimie , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tsuyoshi0804 at 29 May 2017 at 17:22 1531 views
Time left: Finished

Jatcoの担当者に5/31までにLuggageを切り刻んで、写真を取って欲しいという連絡はしています。
担当者が本日まで海外出張で不在の為、確認が取れていないので明日また確認します。
廃棄した場合の返金保証確認もお願いいたします。

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2017 at 17:32
I've already contacted to Jatco personel and asked to take a picture after chop the luggage by May 31st.
The person in charge is not at the office because of business trip to abroad until today and I can't confirm at this moment, but I will confirm it again tomorrow.
Please confirm on money back guarantee in case of abandonment.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2017 at 17:28
I have been contacting to a staff of Jatco and asking the staff to cut the luggage into pieces and take pictures of them by May 31st.
But, the staff is out of the office today because the staff is on the business trip, so I can't contact him/her and I will check with him/her tomorrow.
Please check about refund guaranty if I waste the luggage.
c_matsui
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2017 at 17:30
I have already asked the person in charge at Jatco that they cut up Luggage and then take a photo of it by May 31.
I will confirm that tomorrow again because the person in charge is overseas on business till today.
I would also like you to confirm money-back guarantee when the product was discarded.
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2017 at 17:35
I informed the man in charge of Jatco that he should cut the Luggage in pieces and take photos.
As he has been absent for the business trip until today, I will confirm it tomorrow.
Please confirm the guarantee for refund when it is abandoned.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime