[Translation from Japanese to English ] Good day. I received the following e-mail from your company today. It said ...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , mahessa ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yamamuro at 20 May 2017 at 13:09 969 views
Time left: Finished

こんにちは。
本日御社から下記のメールを頂きました。
ASIN: B0189HJ8EYの商品が贋物の疑いがあり、出品を停止したとの内容でした。
これには大変驚きました。

御社は私が以前提示した仕入先であるMDMに連絡していただけましたでしょうか?
日本の担当部署から一度電話をしてみて下さい。そしてそこではミドリのトラベラーズノートを
扱っていることがすぐに判明します。少しだけお手間をおかけしますがご確認お願いします。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2017 at 13:17
Good day.
I received the following e-mail from your company today.
It said that product ASIN: B0189HJ8EY might be a counterfeit, so it was taken down from the display.
I am quite shocked at this.

Have you contacted the MDM, the supplier that I presented previously?
Please try calling them from your Japan office. It will become clear that we are selling Midori's Traveler's Note. I am sorry to trouble you, but please try contacting them.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2017 at 13:16
Hello.
Today, I received the following email from the headquarter.
The content of it was that ASIN:B0189HJEY product was doubted not authentic, and was stopped for listing.
I was greatly surprised.

Have you contacted MDM which is the supplier I told you?
Please give a phone call from Japanese department in charge. Then, there, you will see soon that it used green travel note. I am sorry to trouble you but could you check it?
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2017 at 13:19
Hello,

Today I have received the following message from you that the item under ASIN: B0189HJ8EY is doubt as a fake so the listing was terminated.
I was so shocked to hear this.

Have you ha a chance to contact MDM the supplier I have mentioned before?
Please have your Japanese division calling them. You will find soon that they deal with the green traveller's note.
Sorry for the inconvenience, please please confirm.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime